Friday, May 11, 2012

A STUDY ON THE BISHNUPRIYA MANIPURI JOURNALS


A STUDY ON THE BISHNUPRIYA MANIPURI JOURNALS                                                                                      Dils Lakshmindra Sinha

THE HISTORICAL BACKGROUND

THE LAND MANIPUR:

The great Indo Aryan Race that started sojourn in the east from the shore of the Caspean Sea, passed on thousands of miles, through the difficult terrains and the icy mountains, the great rivers and Sindhus in search of the “Sun” – the source of light, the prime energy. One day they stopped in a plain and lush green valley, surrounded by the foggy mountains, on the bed of a vast water base that allures all the senses. They found that the “Sun” rises from the other side of that lake in an enchanted smile. They thought: “This is the place for which we have taken such a long painful sojourn”. That place is the plain valley of Loktak, the eastern most frontier of India that is “Bharatabarsha”. They feel struck with wonder at the scenic beauty of the land of sunrise and the paradise on earth where they found Mother Nature is extraordinarily generous to shower all the wealth from her womb. They settled down in the plain valley sorrounding the lake and looking at` its splendid and glitering beauty they named the land --“Manimayapuram”, meaning “City of Jwelles”. This process of Aryan settlement in the valley had started in the pre-historic days particularly during the Epic Age. In this connection, the footnote at page-15 of the “Gazetteer of Manipur” compiled by Capt. E.W.Dun, B.Sc, under the orders of the Quarter Master General of India is found interesting:
“We have no direct proof of Hinduism having existed in Manipur previous to the 18th century; but there can, I think, be no reasonable doubt that a great Aryan wave of very pure blood passed through Manipur into Burma in pre-historic times. I often think I see traces of this in the finely cut features seen now and then among the Manipuris. The Hinduism of these remote times was probably free from cast prejudices, and very different from what it is now: but I think it extremely probable that a tradition of it remained when the new missionaries from Bengal arrived. These latter for their own purpose distorted the history of Manipur; the Burmese invasions put the finishing touches and killed off the old traditions.”
The existence of Manipur can be traced almost 3000B.C. T.C.Sarma, an eminent archeologist says, “ an analysis of the pre-historic cultural material from Manipur reveals that there is scanty evidence of Old Stone Age (Palaeolithic) and New Stone Age (Neolithic) cultures in the state. Prominent Manipuri historians in and outside Manipur are well convinced of the fact that the present Manipur had its intimate connection with Hastinapura (Delhi). It is established through the marriage of the third Pandava Arjuna with Gandarva lady Queen Chitrangada as referred in the Mahabharata, the Vishnu Purana and in Srimad Bhagavata. This event as depicted in the Mahabharata and referred to in other Puranas has been accepted, as a matter of fact by many   writers and scholars. The Sanskrit Puranas in Manipur like Dharani Samhita, a nineteenth century Purana also highlights this Aryan establishment in Manipur. Another nineteenth century Purana in Meitei language, Vijay Panchali by L.Moni Singh and L.Mangi Singh and translated in Bengali by Gunendra, also hold this view. The Khumal Purana, the Royal Chronicle of the eighteenth Century of the Khumals by Pandit Navakhendra also highlighted this fact. Reported that there was a Royal Chronicle of the Moirangs of the eighteenth century but it has not yet come to light.
 The eminent historian, R.C.Majumdar, is of the opinion that from the pre-historic days different Aryan waves passed through this land towards the far-east countries like Java, Sumatra and Bali etc. Proff N.N.Acharjee says: “Indian influences were exerted in early Upper Burma, Yunnan, and Sse-Chonan and some factors in the early Indian colonization of Indo-China were based on the role played by Manipur as a connecting link, indeed, the Manipur route through Chindwin Valley was an important light way for passage and communication of peoples, communities and ideals between the Indian Sub-continent in the west and China and other parts of Southeast Asia in the East”. (Manipur: in the eye of Foreign Historians). This trade link extended in the west upto Greece and other European countries.

 NOMENCLATURE OF THE LAND:
As per the historical records and Hindu Puranas the land Manipura was known by different names. Dr. N.N.Acharjee observed: “In early times, Manipur was known by different nomenclatures as forming part of Aryavarta”(New Light on the sourcesof history of Manipur and adjoining areas). Prof. Gangmumei Kamei observed in his “Glimses of Land and People of Ancient Manipur” – “ There were myths created and popularized by the Brahmin scholars to give a Puranic derivation of Manipur”. “Vijay Panchali” mentioned that the land was called Aranyanagar, Mohendranagar, then Mekhali and finally Manipur. Thus as per Puranas and popular belief Manipur was known as Devanagar, Aranyanagar, Gandarvadesha, Madhyadesha, Mekhali, Udaygiri, Cassey or Kathe and Monglu or Moglai etc. The last name applied after Meitei invasion was Meitei Leipak and Kangleipak etc.
Manipura: The Bishnupriya Manipuris consider Manipur as a sacred land. It is a “Hunar Leipak” or a  “Suvarna Bhumi” to them. In Bishnupriya Manipur “Leipak” means Devabhumi and the word might have been derived from the coining of words Lai and Pak. ‘Lai’ means god and “pak” means earth (Sanskrit panka > pak). So the word Leipak carries the meaning that the land of the gods. The word Manipura has derived from the expression “ manimayapuram” meaning “City of Jwelles”. This expression might have originated due to splendid natural beauty and abundance of natural resources. In Kautilya’s “Arthasastra” the land was referred to as “Suvarnakunda” (Manikunda or Manipur). There are many popular legends prevailing upon the origin of the word. According to one belief the king of the Nagas (serpents), Ananta or Sheshnaga, illuminated the land with his jewel overhead. R.Brown says that: The name “Manipur” is thus accounted for by the Manipuris, who quote the Mahabharat in confirmation of its accuracy: they say- The name is from a mani, a jewel; this jewel was formerly in possession of the rajas of the country ages ago. The country was at one time named Mahendrapur or Mahendrapahar (name of a high hill situated but a short distance to thje east of the capital), but once a raja, by name Babra Baha, coming into possession of the jewel, which formerly belonged to a Naga Raja, or Serpent King, and the gadi, he changed the name to Manipur.”(Statistical Account of Manipur , p-2)
The great Sanskrit epic “Mahabharata” of Jaimini refers to Manipur in its Adi Parva :
                               Mahendra pavatam dristva tapa sairupa shobhitam
                               Samudra tirena sanaih Manipuram jagamaha.”   (Mahabharata ch 213) 
Seeing the beauty of the Mahendra Hills slowly he went into Manipur by way of sea-shore. The death of Arjuna, the Pandava hero, in the hands of his own son, Babhrubahana, figures in the Asvamedh Parva of the epic. The Samhita literature of Manipur also refers to the early civilization of Manipur:
                               Manipuram tatah khyatam  tatonanyadhi Bharata.”
Manipur is so famous as the Bharatvarsha or India.
The Markhendyeya Puranas, Bhavishya Purana, Parasara Purana, Brihat Samhita and Tantra literature ( i.e. Kamakhya Tantra, Yogini Tantra, Rudra Yamaha, Parasara Tantra and Brahma Tantra) and Krita Kalpadruma refer to the location of Manipur and its adjoining areas. Some of the writers are of the view that the present Manipur has no relation with that of the Mahabharata. They prefer to locate the place somewhere in Kalinga or Orissa. Particularly they point their fingers to the Monfur port in the Ganjam district of Orissa. But this view is far from the reality. As R.C.Majumder writes – “ In the Ashwamedha Parva the three countries where Arjuna had to fight for the horse were successively named Pragjyosha, Sindhu and Manipura Whether Manipur is identical with the present Manipur in eastern India or located in Orissa (Kalinga) then mention of this place between Pragjyotisha in Assam and Sindhu or Sindh i.e. two extreme limits of Norther India seems to be an anomaly. It is not unlikely that Sindhu is an interpolation and in that case a juxt-apposition of Pragjyotish (Assam) and Manipur certainly favours the identification of Manipur with the present state of that name in Eastern India.” He further adds that –“there is a living popular tradition in the present Manipur that it represents the kingdom mentioned in the birth place of Chitrangada and Babhrubahana. No such tradition exists in any part of Orissa and no memory of the locality Manalur survived.” 1.  The Bhabhishya Purana (Brahmanakhanda) also mentions it along with Louhitya (Luhit or Assam), Traipura (Tripura) and Jayanta (Jaintia Hills).                                                                                               
Devanagara: It is believed that the “Dyou” or gods, led by Lord Vishnu, first occupied this land. So it was known as “Dyou-Nagara” or Devanagara, the abode of gods (City of Gods) and the capital of “Dyou-nagara” came to be known as Vishnupura. The word “Leipak” carries this meaning too. The Bishnupriya Manipuri orthodox people living outside the state still pay deep respect to Manipur as a sacred land.
Gandarvadesha: The next occupants in the land were the Gandarvas, the demi-gods who were famous for their love of music and dance and other heavenly practices. The Dharani Samhita mentions that Parameshwara Shiva in his earnest desire to introduce Aryan Culture and civilization in the land transferred sovereign power to the Gandarvas of Solar dynasty. T.C.Hodson mentioned the line of Ningthouja or Royal clan having Sanskrit names such as Kings Narayana, Brahma, Kashyapa, Surya, SuvarnaMuni, Indu Muni, Chitraketu, Chitradhwaja, Chitrabija, Chitrasarva, Chitrabhanu or Chitrabahana – the father of Chitrangada and contemporary of Bhagadatta of Kamrupa (about 1000 B.C.). But this line seems representing Gandarva dysnaty of Manipur. In “the Mahabharata” and Sanskrit Purana “Kritakalpadruma” it is mentioned that Chitrabhanu was a Gandarva King of Manipur.
Aranayanagara: There is a sloka in Manipur Purana named “Dharani Samhita”:
                             Aranyashobhanam dristvabibidha kusuma yuktang
                             Shankarena niruktastyadaranya nagaram nripam”
Looking at the scenic beauty and colourful flowers the Lord Shiva himself has christened this name. Ihe land was also known as Brikshadesha, land of trees.
Madhyadesha: The country that lies at the center of the earth. Pandit Atambapu Sharma is of the view that Manipur is situated at the “naval circle of the earth”. The traditional belief in support of the Sanskrit Puranas like Vishnu Purana is that Lord Vishnu had saved his wife Dharitri from the hands of Hiranyakshya, the king of the Asuras or demons in Patal, presently Barak Valley of Assam, and kept her in this land that was referred as Madhyadesha. There is a line in Dharani Samhita and it reads thus:
                              Madhyadesha maharanyam anantena binirmitam”
Ananta, the king of the Nagas, has built Madhyadesha, land of deep forests.
According to Vijay Panchali, Lord Shiva created the land for culture of dance and music.
Mekhali: Another very popular and ancient name of Manipur was Mekhali. In Ahoom Buranjis or historical records it is Moglu or Moglai. According to R.M.Nath, a renowned scholar the word Mekhali or Meckely is derived from the Chinese word Meung-Kha- Lai or the country of the Lais or Kachins.He added further that “ The big lake is called Kha-la (Kha = Closed water, lake; la = wide) by the Chinese; and the country of the wide lake was called Meung-Kha-La, which has gradually been transformed into Mekhali or Meckley.” He further added that “This Meung-lai has been transformed into Moglai or Mogloo”. (The Background of Assameese Culture, page- 83).
There is a popular legend prevailing in Manipur where it is said that the dead body of Shiva’s consort Sati was cut into pieces by the discoid of Lord Vishnu and the torso of the Sati with mekhala (female wrapper or garment) fell down in the land. Thus it came to be known as Mekhaladesha. (Manipur Past and Present Vol 1 page – 4.) Another legend prevailing by tradition is that the cloud over the mountains that wraps up the whole land seems to be a mekhala. This natural phenomenon gave birth to the word Mekhali in time. Such cloudy weather also gave birth to another name Meghadesha or the “Land of the Clouds” like present Meghalaya. Sanskrit Puranas like Kalika Purana and Dharani Samhita also popularized such legends. In the Seventeenth Century the first Meitei King of Manipur, Pamheiba or Garib Niwaj, was known as Mekhaladhipati. In 1762 A.D. 14th September Gaursham Singh, King of Manipur, used the same name referred to his kingdom i.e Meckley and was documented in the treaty with the British Government.
Mahendranagar: The highest mountain of Manipur is Meghaparvata. The Aryan name of which was, as mentioned in Adi Parva of the Mahabharata (page–213) was Mahendra parvata. The Meiteis translated this name in their own tongue and named it “Nongmaijing”. Mahendranagar or Mahendrapur had been derived from Mahendra parvat.
Udayagiri: This word carries the meaning the mountains from where the sun rises. The Samkhyayana Grihya- Samgaha describes the land as a sacred one. It was the land of Sun-rise. This signifies that the land lies in the easternmost boundary of the Aryan settlement in Bharatvarsha. It is probable that the boundary of Manipur was extended more in the eastwards. The name “Udayagiri” is referred in the great Sanskrit epic the Ramayana. In Sanskrit “Kathasaritsagara” of Samadeva (1063-81) it was referred to as “Udayagiri”(identified as Udayachal). The famous traveler Alberuni of Ghazni “refers to Udayagiri (Manipur) as one of the eastern countries of India.” (Manipur in the eye of the foreign historians, Dr. N.N.Acharjee, Manipur Past and Present, vol 1, edited by N.Senajaoba).
Cassey : To the Burmeese people Manipur was known as Cassey or Kathe meaning the land of the Kshatriyas. The Khatriya kingdom was established in the land during the Mahabharata Age when Babhrubahana, son of the Khatriya hero Arjuna and Gandarva lady Chitrangada was corronated the king of Manipur. In his reserches on Ptolemy’s Geography of Eastern Asia Col. Gerini mentions the ancient Khatriya Kingdom of Tagaung of Hastinapura in the Addenda and Corrigenda of which we read  “ according to the Burmese Royal Chronicle (Maharajavamsa)  Dhajaraja, a king of the Shakya race, settled in Manipur about 550 B.C. and later on conquered Tagaung (old or Upper Pagan).

R.M.Nath holds the view that, “The coarse cloth used for covering the body during the cold weather is called the Kassey, or the Khesh cloth meaning the cloth prepared by the Kachins, though it generally prepared by the Manipuris.” ||

Meitei Leipak: After the fall of the Manipuri King Telheiba of Moirang in 1850 in the hand of the Meitei King the annexation became complete and the Meitei King and his followers preferred to call the land “Meitei Leipak” in place of its age-old name Manipur. They mean to say by the term “the land of the Meiteis”.  As Dalton says –“By degrees the Meiteis became dominant and that name was applied to the entire colony.”It came to be known as Kangleipak following the name of a Meitei king Kangla.
Some says that the first occupants of the valley were the Dravidians, then the Nagas and the last are the Gandarvas, a part of the great Aryan race. But from the above discussion it is clear that the land originally occupied by the Aryans who had relation with the mainstream of the Aryabharta or the Norhtern India. The Dravidians and the Austrics are the next immigrants.

THE PEOPLE:
PANCHA-BISHNUPRIYAS

The Bishnupriya Manipuris prefers to call themselves Manipuris. The Bristish Govt. recognized both the Meiteis and the Bishnupriyas as Manipuris as they are culturally and socially identical to each other. Both the communities were known to in and outside Manipur as Manipuris for a long time. But the rift between these two communities started when a few Meitei intellectuals tried to establish that Meitei means Manipuri and vice versa. This rift widened more at the instigation by some Meitei leaders who began to oppose the demand for introduction of Bishnupriya Manipuri language in Assam. Their argument was “one community one language”. They overlooked the instance of the Nagas with the sole intention to suppress the Bishnupriya Manipuris in Assam, Tripura and Bangladesh like their counterparts in Manipur. But the general Manipuri people do not believe in such propaganda and prefers to maintain their social relation with the Bishnupriya Manipuris. Owing to the untiring efforts and ceaseless struggles by them the Govts in the states of Assam and Tripura and the Govt at the Centre were forced to recognize Bishnupriya Manipuri nomenclature. After the pronouncement of historic Supreme Court judgment on 8th March 2006, the undue controvery has come to an end.
The Bishnupriya Manipuris are living in a scattered way in Manipur, Asssam, Tripura, and in other states of India and in Bangladesh. A sizeable population of this community, numbered estimated to be more than a lakh, also live in Myanmar (Burma or Brahmdesha). The total population in India and in Bangladesh is around 4 lakhs.
They are part of a great Indo Aryan Race who ruled the country for thousands of years starting from the Mahabharata Age to the middle part of the Nineteenth Century. The eminent scholar R.M.Nath has found them as’ the first cultured’ & ‘ruling race in possession of Manipur’. They are the only Aryan people who traditionally believed to be the descendants of Babhrubahana.
Like the Greeks who were known as Athenians, Ionians, Aeolians etc. the Bishnupriya Manipuris were also known as Moirangs, Khumals, Angoms, Luwangs, Mangangs that represent clan names and these names indicate different regions in Manipur where these clans ruled over their respective regions. By tradition all of them are believed to be the descendants of Babhrubahana and Chitrangada. At the beginning there was a single kingdom named Khumal. As the “Khumal Purana” narrates: “The Khumal king ruled there for a long time. In course of time this Khumal kingdom was divided into five principalities, namely (1) Mangang, (2) Luang,(3) Khumal, (4) Mairang, and (5) Angam. (Khumal Purana by Navakhendra and translated into English by Nabadwip Sinha).
There were continuous flow of Aryan people to Manipur from different parts of the Aryabarta , from the Northern plain, Middle Gangetic Valley and Eastern lands like Anga, Vanga and Kalinga etc from time to time. There were influx of Dravidians and Austric group of people in the valley. The assimilation of these people might have catalised the divison of the Manipur kingdom into five principalities.
From their clan names it can be easily be ascertained that the word  “ang” is common to all groups. In Bishnupriya Manupri the word “ang” means the opening or direction. T.C.Hoson observed: ‘ Among the Manipuris, at the time when Colonel McCulloch wrote his remarkable account of the valley, there were extant legends which induced him to believe that “From the most credible traditions, the valley appears to have been occupied by several tribes, the principal of which were name Koomul, Looang, Moirang, and Meithei, all of whom came from different directions.” (The Meitheis, page–7). If we analyse the names of the principalities we can presume the locality from which these groups entered into Manipur in the following way:
Khumals: This word has originated from Khumang. Khum or Kum in Bishnupriya Manipuri means blackness or darkness. It indicates their origin from a dark race or the Dravidians. It indicates they were the followers of Kala Raja, who was their chief. Sushil Sinha observed that Kala Raja was originally the king of Kolasthana of Kaladon and it was situated in the Arakan ranges. Some says that the word ‘ khuma’ is derived from the word “Soma”(Soma means the moon). It indicates their origin from the Lunar Dynasty. This may in one way explain that they are the descendants of Arjuna, who was belonged to the Lunar Dynasty. Due to this reason the kings of Manipur particularly of Meitei stock at a later stage also claimed themselves to be of Lunar Dynasty. Renowned historian Mahendra Kumar Sinha, however, is of the opinion that the word Khumal or khomul is derived from the words “mul Khatrya” or the original Kshatriyas.

Moirangs: The most powerful group of original inhabitant of Manipur is Moirang. Moirang is famous for hoisting of first Indian National Flag by the INA under the leadership of Subhash Chandra Bose in 1945. From the pre-historic time the Moirang people are great warriors and lover of preserving their seoveriegn power or independence. L. Ibuhal Sing opines that the word Moirang is derived from Mauriya, the clan who ruled India for many centuries B.C. So it is highly probable that the word Moirang is derived from Mauriya-ang meaning people coming from Maurya Desha. However, Mahendra Kumar Sinha opines that this word is derived from Mahiranga Danav, the first king who ruled over Assam. The Moirangs belonged to be of Solar Dynasty. They were the worshipers of the Sun or Thanjing.  Accordingly, to some of the historians the word Moirang indicates the colour of the Sun in the Agnikona or direction of Agni.1. (Manipurer Prachin Itihas, page- 70). By tradition the Moirangs believe that they were the first occupant of the valley led by their diety, Thanjing Sararel. If we go through the history of Moirang we are sure that they were famous for music and dance and excellence in warfare and physical valour. They hardly bow down to external forces. That is why they could preserve thair sovereignty till 1850. Like the Khumal Purana there was also a Moirang Purana and it has yet to be come into daylight.
Angoms: The people coming from the Angadesha or present Bihar and Jharkhand.
The word might have been derived from “Anga-ang”. On the other hand “Om-om” in Bishnupriya Manipuri means plenty or large numbers. So the word Angom means people coming from the region where population is large. Another version says that these people might have migrated from the foot of the Kailash Hill, a part of the Himalayas and that was always covered by snow for all the seasons. ‘Gom’ in Tibetan language means snow. The Vedic people of this place had to move eastwards and at a later period they settled in Manipur after the Moirangs, the Khumangs and the Luwangs.
Luwangs: “Lu” in Bishnupriya Manipuri means deep. So Luwangs had come from a very low land, Patal. Mahendra Kumar Sinha opined that Pataldesha was located in the present Barak Valley of Assam. Some of the historians are of the view that these people have migrated from Bali.
Mangangs: “Mung” in Bishnupriya Manipuri means the east. These people might have migrated from a region east to Manipur. They were supposed to have migrated from an Aryan locality of Brahmadesha. It may also be derived from the word ‘Mong-ang’ or ‘Monga-ang’. C.M.Rajkumar says,“ In olden days the people of Burma used to add ‘Mong’ before their name as the Hindus use ‘Shri’. There was also a class of people named ‘Mongas’. They were hired as astrologers by the king of Burma. Owing to the influence of Buddhism these Vedic people had to be back to Manipur. They also lived around the lake along with similar Vedic people - Moirang, Luang, Khomang and Angams. It is said that the ‘Mongas’ went upto Bihar from Brahmadesha and settled there. Monga Brahmins are also found amongst the Mismis. They use ‘Mong’ before their names and act as priests.
From the Khumal Purana it appears that there is a close relationship amonst the Khumals, Luwangs and Mangangs. As the opening line of the book says – “I bow down to the holy feet of Radha and Krishna and to those of Shiva and Durga, I also salute both Day and Month, and pray obeiscance to those august personages – Khumal Guru, Luang Guru and Mangang Guru.” Etc.   (“Khumal Puran” translated ino English by Nabadwip Sinha)

Nomenclatures

As per historical records the Bishnupriya Manipuris are known by different names i.e Khalachais or Kalachayas or Kalisa Manipuri, Meiungs or Mayangs, Bangals and Bishnupriyas or Bishnupurias or the Bishnupriya Manipuris. Let us discuss the source or origin of these nomenclatures.
Khalachais: Meiteis call it Kalisha and use the word in a derogatory sense by tradition meaning the animal (in Meitei ‘Sha’ means animal) that sacrificed in front of Goddess Kali. It may mean a black animal. But the present writer has strong reservation over this explanation. The Meiteis prefer to use this meaning in hate towards the Bishnupriyas for condemnation. Moreover there is no tradition associated with it. Dr. G.A Grierson mentioned about ‘Kalisa Manipuris’. The Bengalis of Barak Valley call them Kalachai Manipuri or Kalachaya. In one sense the word means the shadow of Kala or the followers of Kala (Lord Krishna). In other sense it may mean black as a shadow for their dark complexion compared to the Mongoloid people like Meiteis. If we go through the views of Col Gerini on “Ptolemy’s Geography” (page-29) we may come to the conclusion that “the children of Koladan or Kolasthana acquired Kalachaya who ruled over the Kale, the valley of the Arakan river and Pegu proper round the Gulf of Martaban and king was called either Kan Raja-gyee or Kan Raja-ngya whose descendant was Mayang Ningthou known more popularly as Kalaraja of Kalachayas”. But the most reasonable explanation forwarded by Rajmohan Nath, an eminent scholar and member of Asiatic Society of Bengal on the origin of the term in his “The Background of Assameese Culture”. According to him the term has derived from the Chinese words – Kha-la-chais meaning children of the wide lake (Loktak). (Kha= closed water, lake; La= wide; Chai= children). The people of the Southern China used to call the original inhabitants of Manipur as Kha-la-chai. Kalisha or Kalachai or Kalachaya etc are derived from Kha-la-chai. It is confirmed by the note of an unanimous Greek writer as mentioned by Dr.N.N.Acharjee in his paper “ Manipur in the eye of foreign historians” which reads thus: “ An unanimous Greek writer who was a merchant and who made a voyage on trade in the Indian Coast in the first Century B.C. mentions about a people name sesatae {Sesatae: Kha-la-chais(Children of wide lake)} refers to the people who lived in the plane portion of the Manipur Valley.
Mayang or Moyang:  The term seems to have derived on coining of the words “Mei-yum” meaning the worshipers of Angi (Fire).1.(Charyagitir Bhasha baroh Vishnupriya Bhashar utpottir kal,  Khumal Mohidev Sinha,”Panchajanya Arjuni( fifth year collection 1975). The word might have derived from “Moirang” which bears the same meaning (Manipurer Prachin Itihas, M.K.Sinha). It may be “Mi-yum”meaning people in large numbers. The word might have derived from the Chinese word “Meung” or “Meiung” meaning country or people. Traditionally the Bishnupriyas believe that at a time the Meiteis live in the hills in a scattered way whearas the Bishnupriyas live in the plain valley of Manipuri in large numbers. On the other hand “yang” in Bishnupriya Manipuri means ‘the backbone’. In this sense they are the backbone or the original people of the Manipuri society. R. Brown observed:”The Moyang class are descendants of Hindus who originally emigrated from the west, also of such captured by the Manipuris, in arms against them. (Statistical Account of Manipur page- 14, 175 edn Delhi).
At present the Meitheis mean by the word, Meyang, a foreigner in a derogatory sense with a tone of hate and condemnation. This was due to the “Nongkhrang Iruppa” episode stated earlier. But this view, i.e. Meyang means a foreigner, holds no merit in it as Dr. M. Kirti Singh observed with confirmation in his book entitled “Religious Developments in Manipur in the 18th and 19th Centuries that, “The Brahmans, the Mayangs, the Muslims were included within the framework of Manipuri society.” (pp- 89-90) He further added the meaning of Mayang in the “Glossary of some Manipuri Terms” in his book that it means “a resident of Cachar, Tripura and Bengal” (page III). Here he indicated by the word, the present Bangladesh where more than a lac Bishnupriya Manipuri people is living uptil now. The king of the Khumals was known as Mayang Ningthou or the king of the Mayangs.
 It is possible that originally the word indicated the Bishnupriyas only but later on the meaning of the word expanded and it stood for ‘the other people or westerners’. Like the Mizos call the non-Mizo and non-tribal people in Mizoram “bai” derived from the Bengali “bhai” meaning the other people and originally the word meant to the Bengalis only. The Mizos looks down upon the “Bais”. Bishnupriya Manipuris also call the Bengalis especially the Bengali Mussolmans “Miang”different from the word ‘Mayang’.

Bishnupriya : The word ‘Bishnupriya’ is said to have derived from coining of the words “Vishnu priya manu”or the people that devoted only to Lords Vishnu or “Vishnur priya manu” meaning “the dear people of Lord Vishnu”. Khumol Purana says that Lord Vishnu was so much dear to them that they even denied King’s (first Meitei King Pamheiba) order for their dear Lord. This has promted Santodash Goswami to apply the name ‘Bishnupriya’ to the people of the Khumol, Angom and the Luangs etc. However the most acceptable and logical explanation is that the word Bishnupriya” has derived from “Bishnupuria’ meaning the people of Bishnupur, presently a Sub-Division of the Imphal district of Manipur, which is supposed to have been the Headquarter of Manipur in ancient times. According to Padmanath Vidyabinode the place was referred by Chinese traveller, Hu-ent-Sung, as Isangopul. There is a traditional legend current in Manipur that King Vabhrubahana  had installed there the image of Lord Vishnu which he received as a gift from Maharaja Yudhisthira. That place came down to be known as Bishnupur at a later period. M.Kirti Singh included the Vishnu Priyas among the Khatiryas within Manipuri society. “The Khatriyas consisted of the people of the seven salais, the Rajkumaras and the Vishnu Priyas.”  Sir G.A.Grierson recorded the people as “Bishnupuria Manipuris” and stated that their headquarter is at Bishnupur. Bishnupriya is a coinage form of Bishnupuria.

Bangal: A Bishnupriya Manipuri sometimes identifies himself as a Bangal to another person of his group. So Bishnupriya Manipuri language is also known as Bangal-thar or the Language of the Bangals. In his Report on “Asiatic Researches comprising history and antiquities, the arts, science and literature of Asia Vol.V. Comparative Vocabulary of the Language of Burma Empire” Jamestone has observed: “The last dialect of the Hindustanee of which I shall mention, is that of a people called, by the Burmese, Ayrobat, many of whom are slaves at Amarapura. By one of them I was informed that, they called themselves Banga and that formerly they had king of their own, but that in his father’s time their Kingdom had been overturned by the king of Munnipore who carried away a great part of the inhabitants to his residence, when that was taken last by the Burmese which was about fifteen years ago, this man was one of the many captives who were brought to AVA. He said also that Banga was evendays journey South West from Munnipore.” Pundit Dhajaraj Sinha, Sahitya-Sastry, is of the opinion that the word has been derived from “Pingala”, the land that situated in the Northern India near Hastinapura (present Delhi). The group of people who migrated in Manipur from that area came to be known as “Banga” at a later stage. But Dr. K.P.Sinha holds the view that the word originated from a group of people from Bengal who were assimilated amongst the Bishnupriya Manipuries. But this view holds no truth. Because it is the fact the King of Manipur did not overthrow any King of Bengal. Moreover the Kingdom of Banga was close to Manipur and the land of the Bangas may lie within the boundary of present Manipur or in between Manipur and Cachar. (as stated in Jamestones report). It is quite probable that the word Banga is derived from the group of Kauma people of Eastern India who were known to the Ayrans as “Banga” in the Vedic Age. (Hrishikesh Choudhury, “Srihatter Prachin Itikatha,pp-64) And this Kauma people might have migrated from “Pingala”. In this context it may be mentioned that the Khumols were divided into two groups – Anoubam or “new King” or Khumols and Aribam or Old King (Kalaraja).The Bangals were a part of the Khumals the chief of whom was known as Kala Raja. (The Bangal chief of that village was called Kala Raja who had son named Maratal Atal (Maraton Atomba)………. The name Bangal remains applied to Bangals and proto Bangals upto the time of Kiyamba (1467-1508 A.D.). the Bishnu Temple of Lamangdong is said to have been constructed by King Kiyamba for the golden image of Vishnu Chakra presented to him by the Pong King Khekhomba. Since the installation of Vishnu temple, Lamangdong became a center of Vishnu cult and Lamangdong was renamed Vishnupur by the Bangals and proto Bangals  – “Histrory of Manipur”, W.I.Singh, page- 190.)

THE FALL OF MANIPUR AND BISHNUPRIYA EXODUS:
The growing competitions for supremacy to one another might have weakened their unity and strength and in turn it had paved the way for the external forces to win over them one by one in the battleground. As Dalton says, –“By degrees the Meities became dominant and that name was applied to the entire colony”. The region that the intruders have won at last is Moirang, by defeating the king Telheiba in 1850. Due to historical reasons the last one of the above five clans merged with the Meities and a new clan known as Khwairakpham, said to be the descendants of King Parikshit, Son of Arjuna, merged with the Bishnupriyas in the eighteenth century. As a result the Bishnupriya Manipuris have come down to be known as Pancha-Bishnupriyas consisting of Moirang, Khumal, Luwang, Angom, and Khwairakpham .
Owing to the endless tortures inflicted upon them by the first Meitei King Pamheiba or Garib Niwaj (1714-54) in the eighteenth century most of the people from Khumal, Angom, Luwang regions fled away to the neighbouring countries. It was due to the fact that the people from the Angom, Luang and the Khumols under the leadership of the Khumol King refused to save their heads and to take bath in a pond known as Nongkhrang” in the ceremony known as“Nongkhrang Irruppa” for “Prayaschitva” (as a gesture for confession of sin) before conversion to Vaisnabism. Whereas King Pamheiba himself had prformed such an act, at the instance of Santodash Goswami, a religious preacher of the Ramandi Sect of Vaisnabism from Kanauj, followed by his kinsmen, the Meiteis. But the Bishnupriyas refused to do so. Their argument was that they would not perform any such act of confession as they have been practicing the worship of Lord Vishnu from time immemorial. Although the King acknowledged the fact in front of Goswami and ordered to convert them in his path of Vaisnabism without taking bath etc., but privately he felt insulted and began to torture them both physically and mentally. Even the Royal princes were engaged in his stables and to other humble works. Another community who had to flee from the country due to his tortures was the Daaloos. They are at present in a survile condition in the southern parts of the Garo Hills of Meghalaya. They are in the verge of losing theire own linguistic, cultural and religious identity.
:The inner conflict amongst the Royal families of Manipur and the subjugation of the Cachar and part of Tripura by Marjit Singh, Sarjit Singh and Gambhir Singha etc had led to the exodus for both the Bishnupriyas and the Meities.
The last cause but not the least was the three consecutive Burmese attack over Manipur, popularly known as AWAR DHAWA (1819 –1850) which has caused the fall of the Moirang Kingdom in 1850. It forced most of the Bishnupriya Manipuris to leave their own homeland and they were in exodus to the neighbouring countries like present Assam, Tripura, Bangladesh and in Myanmar. However, the successive Burmeese invasion to this land at the instigation of Metei King of Manipur had forced a large number of the people from the above five clans fled away to the neighbouring countries i.e. Assam, Tripura, Bangladesh and Myanmar etc. They could retain their own language and racial identity sperate from those of the Meiteis. But their kinsmen who were unable to flee had to surrender to the Meitei Kings, gradually losing their own language and a part of their tradional culture. Howerver, they still preserve thair racial identity i.e. Bishnupriya privately. A large population of the Heirok, Khangaok, Khunou, Khumel, Ningthoukhong, Meyang Imphal and Bishnupur etc are  still identified as the Bishnupriyas although all of them speak Meitei as their mother tongue.
Those who left Manipur had to struggle against all odds in a new environment. In those days of dismal darkness they were on the verge of losing their culture, language and racial identity.
Bishnupriya Manipuri Culture:
For their common culture, customs and food habits and long association with each other the Meiteis feel the Bishnupriyas as their next kinsmen and vice versa. And for that reason both the sections of Manipuri reside side by side in various localities outside Manipur. From social point of view they are almost identical to each other as pointed out by Dr. G.A.Grierson.
Religion plays the pivotal role in the cultural development. The Bishnupriya Manipuris had been practising the Vedic rituals, customs etc. They are the worshipers of Rig-vedic gods, Indra, Agni or Surya and Vishnu. Their belief in the almighty Deva-raja or King of Gods Indra is till in their memory through the folk songs and tales as found in the Rain Invoking Song and Madoi-Sararel songs. “Sararelte rajaro leipak kumou koilo” meaning “Oh Sararel, the Almighty, god of all the rivers and seas, see the land of our dear King has filled in darkness!” Indra was believed to be the god of all rivers and seas. The word ‘sara’ is derived from Sanskrit ‘sarita’ meaning water.
The Bishnipriya Manipuris still preserve ‘Agni’ or ‘zee’ in the midst of their household to whom they believe to be the protector of their house as well as the family members from all kinds of evils or illness. The ‘Apokpa-ghar’ built in the premises of the head of the ‘lokei’ (derived from Sanskrit ‘Loka’ with the suffix ‘–ei’meaning closely blood-related group of people) resembles the “Sun-temple” at Konarak in Orissa. Traditionally the front side of a temple is facing the southern direction but in case of the Apokpa-house it always faces the east from where the Sun rises. As per tradition, the god of fire (Agni) and god Sun became identical in course of time.
Among the Rig-Vedic gods Lord Vishnu found a permanent place in the heart of this people. The people even came down be known by His name i.e. Bishnupriya at a later stage. They worshipped Him who has discovered this land for them from the time immemorial even before the Mahabharata Age. With the installation of the image of Vishnu by Babhrubahana during the age of Dwapara the Vishnu worship has got its momentum and importance of other deities got reduced. With the introduction of Neo-Vaishnabism of Chaitanya School in Manipur, the Radha-Govinda worship has replaced old Vishnu-worship prevailed particularly amongst the Bishnupriya Manipuris.
In Manipur the Dravidians introduced Lingo worship or worship of Lord Shiva and that was also accepted by the Bishnupriya society with great devotion. Lingo worship is prevailing in the society at present also. Lord Shiva is regarded as a great Vaisnaba or a devotee of Lord Vishnu. In every Radha-Govinda temple Shiva Lingo is placed just outside the main temple where milk is pour down on it with devotion. In some areas separate Shiva temple still exists. The worship of Goddess Sakti as a “Vaishnabi” or devotee of Lord Vishnu is also there in the society. The Durga Puja is often performed in the society traditionally in the month of Chaitra, in the season (ritu) of Basanta (spring). Devi Durga is worshipped as a ‘Mother’. Such Puja performances are offered by individuals due to their ‘manasa’ with the belief that she will save him/her from imminant difficulties or dangers. However, no animal sacrifice is done as it is strictly prohibited in the Vaishnaba system.
A section of the Bishnupriya especially the Luwangs, at a later stage, were converted into Buddhism. The practice of worshiping the trees especially “Khoinang” or Banyan tree represents the ancient practice of tree worship and influence of Buddhism. A few of the verses (charyapadas) in the language specially meant for children’s game prevailing in the society bear the deep Buddhist philosophy.
Here it is very important to note that after the conversion of the Meiteis into Neo Vaisnavism and the Bishnupriya’s too being converted from their old Vaisnavism to Neo Vaisnavism of the Ramandi sect at the instance of the King Pamheiba, both these sections have come down to be known as Manipuri at a later stage. It was due to the broader outlook on the part of King Jaychandra who took initiative for establishing closer ties in both the communities. The reason was that once he took shelter in Khumol kingdom while the Moirangs driven him out of his own kingdom. He had friendship with the Khumol King and also got married to a Khumol princess who gave birth to a lone daughter for the King. The Bisnupriya Manipuris, by tradition, believe that King Jaychandra was transformed into Bhagyachandra, an epitome of Manipuri Culture, who introduced Rasaleela in the Govindajew Temple, believed to be at the instance of the Queen (Khumol Princess). They share a common culture i.e Manipuri Culture with a minor variation. Especially the classical Manipuri dance that earned fame throughout the world and it is possible only due to Rasalila. It is worthy to mention that the Rasaleela dance has been nourished and propagated mainly by the Bishnupriya Manipuris. Novel lauriate poet Raindra Nath Tagore first witnessed Rasaleela at Machimpur, Sylhet in the year 1918. The teaching Guru of that that Rasaleela was Guru Nileswar Makherjee. It was performed in a Mandap of the Bishnupriya Manipuri dominated locality. Tagore was simply enchanted to view the devine performance and moved. He introduced this graceful dance form with deep philosophical manuvours based on Srimad Bhagavatam by Sanskrit master poet Vedabyasa. To the world this is merely a classical dance form, but to the Bishnupriya Manipuris, it is part of their life. Their social, religious and cultural aspects (customs etc) are guided by the divine love of Radha and Krishna, which is a deep philosophical and spiritual concept on one hand and the manifestation of true human love on the other. Here I would like to name some of the Masters or Gurus namely Guru Nileswar Mukherjee, Guru Senarik Rajkumar, Guru Bipin Sinha, Guru Nilamadhab Mukherjee, Guru Babusena Sinha, Guru Chandra Kanta Sinha, Guru Basanta Sena Sinha, Guru Rathindra Sinha, Guru Devendra Sinha and Guru Banamali Sinha etc. Amongst them Guru Bipin Sinha’s name dazzles like a pear for his unique contribution to this dance form. His scientific approach, methodological teachings, research and comparative studies with other classical dance forms in the light of Bharatmuni’s Natyasastra gave a new dimension to this Classical dance form and this has prompted many of his admirers and disciples to brand his method and style by his name i.e. Guru Bipin Sinha Gharana.
            The Bishnupriya Manipuri culture cannot be elaborately discussed and understood unless we have a close look to their festivals and rituals observed in their day-to-day life and on various occasions. The popular festivals are Cherou or Bishu, Kang or Rathayatra, Jhulanyatra, Krishna-jarma or Janmastami, Radhastami, Mahalaya, Niyamar Pali, Dipandi, Rasotsab, Hari-Utthan, Gobardhan Puja, Sangkranti, Jarma or Dol (Holika daha).
            Cherou is observed from the last day of a year extended upto five days and concludes in the fourth day of the succeeding year. It is also known as “Bishu”. The word is derived from the Sanskrit word “Bishuba”. The Assamese people call it ‘Bihu’. However, the festival is associated with the month of Baisakh or Bohag as per Indian calender. All the households, guru-sang (stables), the whole area within the boundary of the house, the roads, the cattles etc are cleaned. Food is offered to the new coming and outgoing deities (dyous). The popular belief is that old deities are going away replaced by new one with the change of season and year. The game of dice or dharmapanchha is played keeping in mind the sweet memory of Dice game played by the Pandavas and Kouravas during the age of Dwapara. Gillakhela, and Kangchei or hockey is played merrily. But this type of game is found to be rare at present. Sometimes Basak, Fangnas or dramatic presentation of songs by different artistes, in a competitive manner, are orgnised for mass amusement.
            The Kang festival is observed, generally, in the month of “Ashada” or in the month of June-July. The festival is observed for seven to nine days as per Lunar calendar or as decided by the astrologers. The devotees draw the chariot of Lord Jagannatha (along with his brother Balabhadra and sister Subhadra) on streets with great devotion. At Patherkandi area of Assam, the villagers from seven villages draw the chariots from their respective villages with pleasure and glee and assemble in the midst of a paddy field and perform songs and dances, in the last day of the Rathayatra period, as prayer to Lord Jagannatha. The men and women and youths perform karatali dance at the evening hours of every nights during this period. The “Dashabotar stotra” from Sanstrit poet Jayadeva’s “Sri GitoGovindam” is sung along with others religious and moral songs by the devotees while dancing.

           

           

LANGUAGE:
The Bishnupriya Manipuri language:
 The language belongs to Indo-Aryan family of languages. It is a Sanskrit derivation. The language is popularly known as a Bishnupuria, Kalachai (Kalisha), Mayang or Bangal Thar. “Thar” means language. The official nomenclature is Bishnupriya Manipuri as recognized by the Govts of India, Assam and Tripura. The Bangladesh Govt has recognized it as a Manipuri (Bishnupriya).
 The Scholars like G.A.Grierson, C.I.E, PhD, D.LITT, I.C.S., grouped Bishnupriya Manipuri language under “Eastern group of Indo-Aryan family.” (Linguistic Survey of India, Vol –V pt- I). E.T.Dalton observed that this language is a Sanskrit derivation (Descriptive Ethnology of Bengal, Calcutta, 1872,pp-48). But “both in vocabulary and grammar, it is strongly infected with the Tibeto-Burman languages spoken in the Manipur state. Major McCullock (An Account of the Valley of Manipur, Calcutta, 1849) accounted it as a dialect of Hindi. Some of the scholars from Bengal like Dr. Suniti Kr. Chatterjee recognized the language “being an independent Branch in the Bengali- Assamese group of Indo-Aryan – neither a dialect of Assamese nor of Bengali”. On the other hand the Scholars from Assam like Dr. B.K.Kakoti, Upendra Nath Goswami try to establish it as an Assameese dialect. It was due to the fact that they did never go deep into their study in the peculiar characteristics of this language. Dr. S.S.Tunga found the language “Bengali-Assamese-Manipuri hybrid” but his views seems to be very parital and not free from prejudices.  Before their study in the language Sir G.A.Grierson made a survey on it and his findings seems to be most impartial and nearer to unearth true character of the language and he says “…The language possesses characteristics of both languages (Bengali and Assameese) and at the same time differs widely from both. Dr. K.P.Sinha, who had done first PhD in the language under Dr. S.K.Chatterjee,  established the language as an independt language and grouped under Magadhi Apabhramsa languages. But some of the modern researchers finger it’s origin in the Sauraseni Apabhramsa.
Speakers of the language:
Bishnupriya Manipuri language formed in the soil of Manipur. The speakers of the language were forund in Manipur in the places like Mayang Imphal, Khangabok, Heirok villages on the eastern side of the Loktak valley, and Bishnupur, Ngaikhong, Ningthoukhong etc in the western side and Moirang region. The language was spoken till the middle part of the Twentieth Century in those places. Though the people of these areas forgot the language at present and accepted Meitei as their mother-tongue under political compulsion but they still preserve their racial identity i.e. Bishnupriya very privately.
Grierson has recorded 1000 people in Manipur as speakers of the language in his Linguistic Survey of India in 1891 A.D.and found their Headquarter was Bishnupur.
Outside Manipur the speakers are found mainly in the three districts of South Assam; NorthTripura, Dhalai and West districts of Tripura; different parts of Meghalaya; Moulaviazar and Sylhet districts in Bangladesh and in north Myanmar. Presently a siezale population of this community migrated to some of the business places of the Brahmaputra Valley of Assam like Guwahati, Nagaon,  Tinsukia and  Tezpur etc. for economic considerations. Some families have been migrated to Dandakaranya of Madhya Pradesh during Bangladesh War, 1971.
The total number of speakers are estimated to be around 4 lacs.
Formation of the language:
The language spoken in Manipur in its early period was Vedic Sanskrit as was spoken by Gandarvas. The Gandarvas were the first Aryan settlers in the land. Manipuri historian RK Jalajit Singh says ,- “History reveals us that the first Prakrit speaking people from Middle Gangetic Valley reached Manipur in the first or second century B.C. and the spoken Prakrit was Maharastri. (1) (A History of Manipuri Literature, Imphal, 1987, page –16, by R.K.Jalajit Singh).The Souranseni Prakrita speaking immigrants followed them. According to Dr. M.Kirti Singh, “while spoken language occurred very, it was in 33 A.D., that written language really began among the clans of Manipur, specially among the Luwangs, the Angoms, the Khumans, and the Moirangs.” (1- Religious Dev. Of Manipur, page-25).  This view is supported by most the historians from and outside Manipur.
 In his book “Introduction to Manipur” L.Iboongohal Singh has set an exmple of early Manpuri Words, - Malem(earth), Unabi(mind), Sengoi (brass), Tara(Rice), Khenjang(veranda), Minsen(Looking glass) etc. According to him these words are not intelligible to the present Maniprui (Meitei) people and has gone out of use. But it is the fact that these words are still in use in Bishnupriya Manipuri having almost the same meaning. The present forms of these words are – malem(earth), hunabi or hounabi(behaviour), Sengoi or senseng (brass), Chara(rice), Khenjang(veranda), mengsel (looking glass) respectively.
W.Ibohal Singh  in his “ History of Manipur”(page- 447) quoted  a few words from the Khumal and the Moirang dialects as examples. The Moirang words with their meaning are – Loklou(water); Kongkei(dryland); Nao(shoulder); Seng (thigh) etc. Similarly the Khumal words with meaning are : kon (lake), Khomlen (sleep); Shanou (boy/friend) etc. Although the above words are found to be obsolete in Meitei language bu these words are still in use in Bishnupriya with a formative variation.
 The language spoken by those Aryan settlers in Khumal, Moirang, Angom, Luwang and Mangang people has in time might have formed a Prakrita form of the Manipuri (Bishnupriya) language at the instance of the Maharastri and Souraseni which are very closed in form to Classical Sanskrit. Bishnupriya Apabhramsa must have originated from it. Later on people from Kamrupa in the seventh century and in succeeding years from other parts of the Eastern India have catalised the formation of the present form of the language. The charyapadas or the Sandhya Sangit bearing the Buddist philosophy also played an importation role in nourishing the language. The last group of Aryan people that entered in Manipur are 62 families of  the Khwairakphams or Koireng Khullakpas under the leadership R.K.Dhanapati Singha. They have also contributed a lot in developing the language in its present form.
Dr. K.P.Sinha, an eminent linguist of this community, to whom I pay deep respect, opines that the language has been originated from the Magadhi Prakrita. But he has failed to put up the Linguistic Paleantology in a logical way. Moreover his arguments on the basic characteristics of the language are far from convincing. Let us discuss:
From the geographical position of the Bishnupriya Manipuri dominated places, lying in the eastern part of India, one can easily summarise that their language belongs to Prachi or Magadhi Prakrita. But if we study seriously on the sources of the various groups forming this community as per the above discussion, we can esily draw the conclusion that the origin of the language lies in Maharastri or Souraseni Prakrita as observed by Pundit Dhajaraj Sahityasastry (1. Bishnupriya Bhashar Arupi Bisareya, Panchajanya Arjuni). On the other hand, for the long cultural relations of Manipur with Kamrupa and Bengal, Maghadi languages have exterted their influence in reshaping the Bishnupriya Manipuri language comparatively at a later stage. This is quite evident from an anlysis of the “Rain Invoking Song” and “Madoi-Sararel Song” the language of which have undergone many changes from time to time depending upon the cultural and linguistic pattern in the respective periods.


Dialects of the language:
The language has two dialects – the Rajar Gang (Ningthounai) and Madoi Gang (Leimanai). The traiditonal legend current among the Madoi Gang is that once upon a time a Manipuri king (King of Nao Thing Khong) married a princess of the Tekhao kingdom (Kamrupa), Mayang Leima Chinguremi in 663 A.D. But this legend cannot explain the causes for formation of this dialect. However the dominant popular belief is that Rajar Gang is the dialect spoken by the followers of the king and the Madoi Gang is the dialect spoken by the followers of Queen, i.e. the Tekhao princess. While Rajar Gang is more akin to Sanskrit oriented languages like Hindi, Bengali and Assameese etc and Madoi Gaon is more influenced by Meitei and other tribal languages. Madoi Gang dialect is more pleasing and melodious than the Rajar Gang. If we go on traditional belief then we may summarise that Rajar Gang dialect is developed out of the changes in Maharastri and Souraseni Prakritas in Manipur and Madaigang has developed out of the Kamrupi language of Magadhi prakrita.
However, at present a standard Bishnupriya Manipuri language for creative writing has eveolved out of the two dialects with development of its literature. It is also a fact that some writers still prefer writing in their own dialects.

Characteristics of the language:
Dr. G.A.Grierson, in his LSI, Vol V Pt I (pp- 419) says: “The language possesses characteristics of both languages (i.e. Assameese and Bengali), but at the same time differs widely from both”.



Chapter – I                                        PRE-MODERN AGE:
RENAISCENCE IN BISHNUPRIYA MANIPURI LITERATURE

JAGARAN
The soul of the Bishnupriya Manipuris which was in a slumbered state, - forgetting its glorious past, its own rich culture and traditions, store of its ancient and folk literature for more than two centuries,- woke up in a fine morning in the year 1925 when a few number of young personalities, being well versed in modern English education, assembled in the premises of the Murari Chand College, in the heart of the Syhlet district of present Bangladesh. The leader of the young Turks was Arjun Singha, the first Law Graduate amongst the whole Manipuri Community. The other leading personalities were Nilmoni Singha, Haridas Singha, Babuchand Sinha , Nitaichand Sinha and others. Historian Mahendra Kumar Singha, being an elder member of the group was also present to guide them. The well thought plan of the group was to publish a regular monthly journal, captioned “JAGARAN” meaning “awakening”.
The Editor of the magazine was Arjun Sinha and Nilomoni Sinha was his Assistant Editor. It was published and printed at Islamia Press, Sylhet by Nitaichand Sinha. The first issue was published in the month of Magha, 1331 Bengali Era (January 1925). On the cover page there is a Sanskrite quotation from the Upanishadas – “ Uttistata, jagrata, prapyabaran nibodhata”. This sloka clearly exhibits that the noble aim of this group was to wake up the people of the Manipuri Community (both Bishnupriyas and Meiteis). On the top of the first cover page this line is printed – “Sri Gourachandraya namah”. Being the followers of Neo-Vaishnabism of Sri Chaitanya School, the editors expressed their deep regards to Sri Chaitanya.
Most of the articles were published in Bengali as both the sections of the Manipuri Community could not understand each other’s language. Moreover, the writers stressed more on the need for publicity of information on the historical, social and cultural background of the Manipuris to the non-Manipuris as some of the writers from the then Bengal engaged themselves to write wrong information on the community. Those writers tried to establish that the Manipuris belong to the Tribal groups, -uncultured and uncivilized. Writers like Tanu Singha, Krishna Kumar Singha, Mahendra Kumar Singha Nitaichand Sinha , Nilmoni Sinha, Lalit Mohan Sinha and Haridas Singha and others raised their pen to counter all such baseless information and wrote many articles on the glorious past of Manipur and Manipuris. As far as I have collected the informations and on available records I am sure that this journal could have published upto it’s 2nd year 1st issue, 1332 Beng, Magha, January, 1926.
          In the 1st year 2nd issue , Falguna, 1331 Beng, Sudhanva Sinha composed the cover poem “Jagaranam” in Sanskrite. It may be mentioned here that the Bishnupriya Manipuri community has deep love and respect for and a sound knowledge in Sanskit language from generation after generations. The first essay published in this issue is “Bharatiya Sabhyatar Prachinatva” in Bengali by Mahendra Kumar Sinha discusses at length, citing examples from various references by the scholars and researchers like MxMuller and William Jones etc., on the antiquity of the Indian civilization. He has drawn the example of latest explored Mahenjo-daro-civilisation that establishes the fact that the Indian Civilisation goes back to 6000 B.C. The essayist sincerely observed that, once upon a time, India was leading in expeditions, physical valour and excellence, illuminating the world with sound knowledge, scientific ideas, philophical concepts, in art and literature. She was the “Mother of Religions”.
However, in the eighth issue of  “the Jagaran”, M.K.Sinha wrote an article captioned “Jatia Bhasha Samasya” or “Problem on national language” of the Manipuris where he had advocated in favour of the Meitei language so that unity be established amongst the Manipuris. But this view had seriously hurt the sentiments of the Bishnupriya Manipuri intellectuals who sharply reacted over it. Even the editors raised question at the footnote of the article. The Bishnupriya Manipuri intellectuals were divided over the matter and it has a far- reaching effect on the history of the Manipuris as a whole. From this time onwards the B.M. intellectuals began to think separately over culturing their own mother tongue for its enrichment. Even Mahendra Kumar Sinha had to re-think over this view and he had corrected himself at a later stage when he established from historical facts that Bishnupriya Manipuri is the oldest language of Manipur commonly known as “Lairol” or Language of the gods (Devabhasha) and this language should be duly honoured. Meanwhile the sudden demise of Arjun Sinha forced the journal to stop publishing.

Chapter – II                                         MANIPURI(1933-41)

In the year 1933 the Bishnupriya Manipuri writers undertook another venture to publish a new monthly tri-lingual journal, “The Manipuri”. This was the first attempt in the pre-independent India that a journal was published in three languages i.e. Bengali, Bishnupriya Manipuri and Meitei Manipuri. At the outset Samarjit Sinha, B.Sc.,B.L., District and Session Judge of the then Cachar District was the editor of it for a couple of years. Published by Rajbabu Sinha, being the manager of the journal, the first issue of which appeared in the month of Bhadra( September-October, 1933)at Silchar. Banshibadan Sinha was the cashier of it. After sudden demise of Rajbabu, who was killed by the antagonists in the darkness of a new moon night on the way home to Machughat, on the bank of the river Barak, Nadiya Chand Sinha replaced him. Rajbabu was declared as “Martyr” by the people and he is still regarded with deep respect. To popularize the journal amongst the Meiteis, the name of Dr. Lairen Singha (Meitei Manipuri),M.L.P was associated with it  to edit the journal jointly with Samarjit Sinha. From the sixth year onwards Gournitai Sinha was the manager of it
            On the declaration page of the first issue there is a sloka in Sanskrit quoted from Upanishadas—“Uttisthata, jagrata, prapya boran nibudhoto”.In the sixth year 2nd issue, in  addition to this sloka, there is a quotation in Sanskrit:
                             “ Manipuri somajanang sukhobho samriddhaye.
                                (L)Dhanosinha bachaspateh smriteh sonraksmonayo cho.
                               “Manipuri” iti khyatopotryah sribriddhoye totha-
                                Somutsorgikritohschayong srijugendreno dhimota.”
From the Sixth year onwards there is a declaration in this page that journal was dedicated by Jamini Devi for the welfare of the society. From the reports available in the Manipuri it can be understood that Jamini Devi, wife of Nishikanta Sinha (the then D.S.P), donated Rs. 200.00 only for the continuation of the journal. At that time it was, of course, a considerable amount. This fact will ever be remembered with reverence.
Before the publication of the journal there was a new development in the socio-political periphery of the Manipuris when the British Government issued notifications giving the Manipuris status under Scheduled Tribes. This has prompted a strong resentment amongst the Manipuris. Particularly the Bishnupriya Manipuri intellectuals, being infuriated over the issue, as they felt it derogatory to their social status, rose their arms to vehemently protest the notification and they organized public meetings where a new organized body was formed under the name of the “Surma Valley Manipuri Association”(25th September, 1932) which in turn has taken the shape of the present “Nikhil Bishnupriya Manipuri Mahasabha”(30th September 1933).
            “The Manipuri” became the sole platform for the intellectuals to express their views on social, literary, cultural, economy and historical perspectives. News on the political developments in both national and international front was also published regularly. Writers like Krishna Kumar Sinha, Mahendra Kumar Sinha,  Haridas Sinha, Nilamoni Sinha, Kirti Sinha, B.L., Naradhwaj Sinha, Dr. Krishna Prasad Sinha, Kamala Kanta Sinha, Sudhanya Sinha(Byakaran-Tirtha) contributed a lot with their valuable works for the continuation  of the journal. Among the notable articles published in the journal we may name “Manipurer Itihas” by Krishna Kumar Sinha and  “Mahabharater Manipur” by Mahendra  Kumar Sinha that  brought a new light on the history of Manipur; “Bishnupriya Bhasha” by Haridas Sinha is an first attempt on the study of  some of the characteristics of the  Bishnupriya Manipuri Language from the linguistic point of view , after Sir G.A.Grierson, highlighting the influence of the tribal languages , specially the Naga and Kuki languages, on the formation of it. The most remarkable thing was the presence of the woman writers namely Radharani Sinha , first lady  writer of poetry in Bishnupriya Manipuri language (Manipuri, 1st year 2nd issue, Aswina, 1933), Imanu Bala Sinha  and Indira Sinha who wrote poems and their writings  bear literary value. Lalbabu Sinha, Vidyabhusan, Leikhomsena Sinha and Guru Bipin Sinha wrote songs in the language which are worthy of reference. Dhira Chandra Chattopadhyaya translated Srimad Bhagavat Gita in the language for the first time that appeared in the pages of the journal serially in different issues.
The importance of “The Manipuri” is that it has acted as a guiding force behind social development. Apart from giving us information on literary activities, we come to know about the contemporary socio- political activities of the community and country as a whole.

Chapter – III                                       MEKHALI(1938-41)

In 1938, the two-monthly journal “Mekhalee”, first published in Grisma-Ritu of 1344 Bang, being edited by Phalguni Sinha and Krishna Prasad Sinha  as the Cashier of it, appeared in the field following a sharp difference of opinion of the protagonists with the editor and publishers of the “Manipuri”. The title “Mekhalee” was chosen  from a line from each of “Dharani Samhita”and “Chandranvaytaru” citing quotation of  couplets related to it from the respective books. It appears from the editorials and essays published in different issues of the journal that the Mekhalee- group was not satisfied with rather were critical to the autocratic style of functioning of the Mahasabha and the “Manipuri” group. Moreover attempts were made by this group to maintain unity amongst the Manipuris.  The essay “ Manipuri Grihadite Aryatta” by M.K.Sinha was of much importance concerning the historical background of the Bishnupriya Manipuri social customs. Phlguni Sinha, Bihari Sinha & Sanat Kumar Sinha wrote poetry in Bengali, while Sena Sinha, Basanta Sinha, Nishikanta Sinha and Paramesh Sinha (of Calcutta) wrote in their own tongue which are commendable for their literary value. Manik Sinha Kavy-ratna, Krishnadas Babaji and Golap Sinha etc wrote prose on social and cultural aspects.  Many more writers and readers took their part in the publication of the journal continuously for many years.

KSHATRIA-JYOTI(1941)

It was in the year 1941, a compromise was made between the two groups and publication of  Manipuri was withdrawn and a combined effort was made for publishing “Mekhalee” with a  new title “Kshatriyajyoti” under the editorship of Phalguni Sinha. It was also a two- monthly journal published in each Ritu of a year i.e. Grishma, Barsha etc. and published in three languages.. It has lasted for one year only and when there was the outbreak of the Second World War it was forced to stop publishing.
.
MODERN PERIOD
AGE OF BISHNUPRIYA[1956-57]

After India’s independence new efforts were made from time to time.  In the year 1956 a resolution was passed in the Andorgang session of the Nikhil Bishnupriya Manipuri Mahasabha to publish a journal, under title “Bishnupriya”, in Bishnupriya Manipuri Language only. It was a historical attempt at national level. The editorial task was bestowed upon Mahendra Kumar Sinha while Madan Mohan Mukhopadhyay was attached to him as Assistant Editor. The writing of Mahendra Kumar Sinha is of much importance concerning his opinion on Bishnupriya Manipuri language, culture, history and society. In the pages of this journal we read prose writings Jagat Mohan Sinha (in the guise of Dalaan Chauba), Gopi Mohan Mukhopadhyay and many others. This has lasted only for a couple of years.


THE AGE OF PHAGU(1960-69)

In 1960 an individual effort was made by Madan Mohan Rajbanshi to publish another monthly journal “Phagu” from Dullevcherra. Although officially Kunjababu Sinha Rajbanshi  was the editor of the journal but practically Madan Rajbashi was all in all in this venture. He was serious and more systematic in editing the journal for the all round development of the Bishnupriya Manipuri literature and language. A number of new faces appeared in the field of literature through its pages and he let everybody to publish their writings. The importance of this journal lies on the fact that a serious step was made for the compilation of grammar and a dictionary in the language for which a number of workshops, symposiums organized by himself. Moreover the editor advocated in favour of and stressed the need for the introduction of Bishnupriya Manipuri language as a medium in Baishnav Palakirtan used to be performed in Sanskrite, Brajabuli and Bengali. Although Gokolananda Geetiswamy had started the movement in the late thirties and fourties of the last century, but his venture was limited to Pada-kirtan only i.e. maan , mathur, basak, besh etc. It was due to Madan Rajbanshi that it got its momentum and he was successful in introducing it in the seventies of the last century through pada-writers cum performers like Brajakumar Sinha(Pacha), Madanchan Sinha, Senarup Sinha, Manimohan Rajkumar, Sonani Sinha and Nabakumar Sinha(Godoi)etc.
Practically it was Phagu that brought new outlook on society, - on it’s culture, literature and language. Lalit Sinha’s “Bishnupriya Abhidhan” and  Harekrishna Mukherjee’s “Maniupurar Itihas” published continuously in successive issues of Phagu. Writing of modern poetry started in Phagu where the gifted and prolific writers namely Madan Mohan Mukherjee, Brajendra Kumar Sinha, Senarup Sinha, Kaliprasad Sinha and Gopinath Sinha, Krishnadhan Sinha, Gostha Behari Sinha and Ruhini Rajkumar etc enriched the pages in this journal. Among the successful story- writers we may name Indra Kumar Sinha, Amar Kumar Sinha and Kalasena Sinha etc. Gopinath Sinha first made an attempt to write a novel in the language “Got Nei Phool” of which only a few chapters published in Phagu. Jagat Mohan Sinha attempted to translate Kalidasa’s “Meghadutam” which was left incomplete. Among other notable writers we may name Gourmohan Sinha, Sushil Sinha.
The Phagu has continued for long ten years creating history in its invaluable contributions towards society in many ways.

MALAYA(1962- )

From the Sixth decade onwards we get “Malaya”, an annual house journal of the N.B.M.Students Union, contributed a lot in literary activitiesThe first issue was in a manuscript form that was edited by Kaliprasad Sinha (Dr.) in the year 1962. The Second issue (1963) edited by Manikanta Sinha and it appeared in printed form. This issue bears a great significance in the history of Bishnupriya Manipuri literature as most of the serious and established writers of the day paid contributions for the journal. The most important interesting topic was a prose and a serious study  and a research work titled “Bishnupriya Tharar Nikulani Baro Tar Ajikar Rup” -(The formation of Bishnupriya Manipuri language and it’s present form) by Sahitya-Shastri Dhwajaraj Sinha which may be highlighted as the first attempt on the in depth study on the formation of Bishnupriya Manipuri Language from the linguistic point of view. The scholar-essayist has discussed elaborately on various characteristics of the language in the light of its Souraseni origin. However comparison was made with the Magadhi group of languages to demonstrate their difference in characteristics and to arrive at his own conclusion. As for example he had demonstrated that in Magadhi Prakrita pronunciation of  ‘s’ and ‘sh’ is similar to ‘sh’ whereas in Bishnupriya Manipuri pronunciation of ‘s’ is clear as in ‘setya’. The pronunciation of ‘sh’ is also clear as in ‘sheng’. Moreover he had shown the affinity of the language with that of Souraseni Prakrita in declensions, formation of words, phonemes etc. Moreover some of the unique characteristics of the language and its close affinity with Sanskrit are also elaborately discussed. The work seems to have published continuously in different issues of the magazine. Unfortunately only the second part of the work is available to us. The remaining parts are reported to have preserved by Dr. K.P.Sinha. I hope, a respected scholar like Dr. Sinha will bring these unpublished parts of the work into daylight for further study on the language.
            “Amar Sahitya Aluchana” by “Malaya Sahitya Chakra” is a critical assessment on the literary works on the time by a group of experts of the Malaya. It is a first attempt in such type of discussion. The first line of the essay indicates the pauper condition of the Bishnupriya Manipuri literature. “Amar sahitya aluchona karanir samaihan ebakau nahese”—the time for a critical study on our literature has not yet come. The reason is the age of modern B.M.literature did not cross the limit of a century. The reviewers extended their good wishes for a long life of  “Phagu”. There is reference of other magazines – Bishnupriya and Numius.
Although the reviewers expressed their modesty and humble submission for their inability to discuss but practically they have demonstrated their worthiness in the matter. They were mature enough to feel it proper that the Bishnupriya Manipuri literature has not yet been achieved its own brightness, own form and own quality and excellence. In spite of these defects the reviewers have gone at length in their discussion on literature.
Discussing on poetry they quoted the Greek and Sanskrit poetics and alankariks respectively. The essence of poetry is ‘rasa’ that creates a life in beauty. For a  poet it is essential to have some knowledge on poetics and “Alankara” but at the same time it is essential to have a sense of beauty too. They have critically viewed Madan Mukherjee’s poem “Heicha”, and “Manpahiya”, Brajendra Kr. Sinha’s poem “Mousumi” and “Rupabati Ningal agar monhan”, Gopinath Sinha’s “Tor Khourange”, Amarendra Sinha’s “Asha” and Mahidev Sinha’s “Tar Mor Basantahan” in the light of romantic poetry. The poems of Mahendra Kumar Sinha’s “Bindu Ao Khuwar Panilo”, Manikanta Sinha’s “Chaitrar Khorai Doha E Trithivi” and  Gourkishore sinha’s “Dharmar Adale” bear  realistic ideas. In their discussion they have included many more poets with quotations from their respective poems.
“Champaklatar jivanhanor rati ahan”(A night in the life of Champaklata) by Panchajanya is a good story. Autobiographical story “Prabas-Milon” by Indra Kumar Sinha is commendable for its literary expression.
The concluding column is the editorial – “Katha dwi-akchuti” or a few lines (from the editor) that has manifold significance. At the beginning the editor expressed his gratitude to all who have contributed for the Malaya. Secondly a note of protest and condemnation has been extended for the barbarous attack by the communist China(1962) over our motherland. The Malaya group expressed their solidarity with the national govt and urged all the citizens especially to the youths and students to stand united to save the country as it is their prime duty.
In the third paragraph emphasis was laid on the development of the language and its usage in everyday life. The Silchar Bishnupriya Manipuri Bhasha Parishad is taking up the matter with the Linguistic Commission.
“Education through mother tongue is the real education. In our society a group of people is of the opinion that no literature could be produced through our language or education through our language has no value. For this reason and with a view to establish that this language is worth enough being used as a vehicle of literary activities we are publishing this literary magazine, Malaya.” The editorial thus put forward its challenge to other antagonistic groups   who were against the culture and development of the language.
In the fourth paragraph the students, the backbone of society, were addressed as the prophet and creator of an age. They were advised to take care of the development of the language, preservation of culture etc.
In the concluding paragraph the editorial expressed their gratitude to all who had contributed in the publication of Malaya, - the writers, the financers etc. Especially Bimal Kumar Sinha, the renowned artist, has been thanked for designing the cover page.
            Publication of Malaya ceased for many years. It is in the year 1981-82 it woke up from its dormant stage. It was possible only due to the active support from the body of the Nikhil Bishnupriya Manipuri Students Union. Especially Mr Anil Kumar Sinha, the president of the body patronized it for its publication. The editorial board consisted of the following:  Chief Editor- Champalal Sinha, Joint Editors- Bijoy Sinha and Jotikanta Sinha, Advisor- Chandrasekhar Sinha. Most of the poems, stories and essays published were from the students. At the outset there are reports on the Students Union activities and on Relay Hunger Strike by the Union demanding the introduction of the language and other demands of the seven-point charter of demands. The writers in this Vol are: prose by Narendra Ch. Sinha (Tebo Pachattar paisa rin thail), Yaima Ipu ( yaima ipur yarau), and drama by Gobinda Rajkumar; poems by  Harekrishna Mukherjee ( O mor asangpa dhanhani), jyotsna Rajkumari ( amar swabhab), Birendra Sinha (Homeilga belihan),  Sukanta Rajkumar (pidtau tore), Lakshmindra Sinha(amar heicha), Chandra Sekhar Sinha (Malaya), Amal Kanti Sinha (abibekar nikhut) and Birendra Sinha( Nartei).  .           The Fourth Issue of Malaya published in 1983-84. The chief editor was Krishna Sarma. Members of the the editorial board are—Anil Sinha Goutam, Haridas Sinha, Namadev Sinha, Champalal Sinha, Dils Lakshmindra Sinha and Hareswar Sinha Manav. The writers of this Vol are: prose writers - Krishna Sarma ( Sahid Rajbabu), Rasamay Sinha( Chatra, Samaj baro desh), S.K. Birendra ( Bijnanar mai masel baro puranna Bharat), Yaima Ipu (Hinglalat akdin), Brajendra Kumar Sinha ( Chatra samaj ahan hongoite), Mahendra Sinha (Sangothanar kame Manipure) and poetry by Champalal Sinha (Ebakau), Sudhanya Sinha (Kshobh), Padmabati Sinha (Jagaran), Shibenra Sinha (Homeil jharhan), Anil Sinha Goutam (Meyekar Chhada), Goutam Sinha (Kitar Dor), Lalfam Sinha (Kitar lalfam), Ranju Sinha (Kisade mi liktau kabita), Umakanta Sinha (Ima), Mihir Sinha( Ghathan), Matilal Sinha (Jiban).
            The Fifth Issue published in the year 1985-86. The editorial board is as under :
Malaya Sub-committee: Chandrasekhar Sinha, President(Kachubari); Sudhanya Sinha- Editor(Kalinhar), Members are- Rajendra Kumar Sinha( Bihara), Lakhikanta Sinha (Lakhipur), Jatikanta Sinha (Dudhpur), Namadev Sinha (Shillong). This issue was dedicated to late Jagat Mohan Sinha who was renowned for his manifold talent, - a poet, a lyricist, essayist, a dramatist, a good prose writer and a social worker. The editorial highlighted the various activities of the departed leader cum writer. A brief sketch on his life from the editors desk is also set at  the outset. Among the writers we may name: poets – Sudhanya Sinha (he pathikar- Jagat Mohan), Manimohan Sinha (Phoolgore), Abhay Kumar Sinha (Ajikar mi), Sanyasi (Sukanta Rajkumar), Uttam Kumar Sinha (Ima Bhramarare), Smriti Sinha (Asha), Shibendra Sinha (Pahurani naitai); Prose – Dilip Sinha (Bismritir hadit), Jatikanta Sinha (Sadhuthakur baroh amar Samaj), Anil Sinha Gautam (Samaj jibane Students Unionionor gurutva) and Ramkrishna Sinha (Sangathan baro sanhoti).
The sixth issue of Malaya was published for the period 1987-89 at Luwarpoa Session of the Students Union. The editorial board consisted of   the following: Editor- Dils Lakshmindra Sinha, Sub-editors – Gitesh Sinha and Prabhat Sinha (Tripura), members- Krishna Sarma, Sudhanya Sinha, Shibendra Sinha, Rasamay Sinha, Kalasena Sinha and Santababu Sinha.
In this volume Rasamay Sinha’s Essay “ dusra July: Bhasha dabi divas” explains on the significance of the 2nd July being the Language Demand Day observed by the Students Union every year. Another essay “Ajikar Sou kalikar tera” (to-day’s child are tomorrow’s stars) by Sudhanya Sinha lays much importance on child development and students participation on social upliftment. Debajit Sinha’s essay “prakrita sikshat imathar”(role of mother tongue in true education) stressed on the need of mother tongue for proper education. Among the poets we may name Jayalakshmi Sinha (Sadhubaba),  Sadhan Kumar Sinha (ami ki manu), Paramesh Sinha (Manipuri Bishnupriya andolonor ela), Shibendra Sinha (satabdir antime) and Samarjit Sinha (tor sale).
The editor has expressed his serious concern in his editorial as under:
  1. Unavailability of good writings and paucity of funds for the publication of a magazine.
  2. Increasing tendency in lack of sense of responsibility among the students as well as guardians.
  3. What are the main problems of the society? –the answer political and socio-economic . This is a diversion from the traditional thinking of the old guards of the Union. The literature and culture of a community is badly affected by its political and socio economic conditions. To solve these problems one has to think in a scientific way.
  4. The students lack knowledge. They have least interest to know their tradition, their present, their language and culture. They are not so advanced in their regular studies too.
  5. The editors thanked to all the writers and students body for their cooperation to publish present issue of the Malaya.

THE AGE OF PRATISHRUTI[1966-

The publication of  “Pratishruti” edited by the poet-critic-essayist-story writer-dramatist Brajendra Kumar Sinha has opened a new ear in Bishnupriya Manipuri literature. It was an annual literary collection. The first issue was published in the year 1966 (1374 Beng Era). This was the first and serious attempt made by any editor to raise the level of its magazine up-to a certain standard in selection of articles, editing, proof-reading and overall get up of the magazine in a finer way, with all sincerity, which has remained unsurpassed till this day. Emphasis was given on the translation of world literature especially the western literature. Moreover collection of “Pourei” or proverbs has set an example to store Bishnupriya Manipuri ancient literature.
The Second Volume (January’1968) contains invaluable writings of Madan Mohan Mukhopadhyay, Senarup Sinha, Nanigopal Sinha, Dhananjay Rajkumar, Gopinath Sinha, Brajendra Kumar Sinha and Chandrakanta Sinha.
 In the first poem “Teipang” (Reality) by Madan Mohan Mukherjee, the poet tries to draw our attention towards the real world away from the world of ideas:

                                    Pinjurar maina
                                   ‘Radha Krishna bul’—
                                     Ere he teipang
                                    Unga he bul.
n  Oh! caged bird, pronounce the name of  Radha and Krishna, look to the world in which you have your birth.
Senarup sinha wrote the poem “ Santana” which is purely a piece of romantic poetry.
Nani Gopal Sinha’s “Heicha” is another romantic poem but in a different direction.
Gopinath Sinha’s romantic poetry, “ dhupor chhanda mileya” bears great imagery and it has a lyrical sound with a pleasant note:

                                 Banai banar latbereya –
                                 Mangkaresu – morang mi neyasu
                                 He Shibani,
                                 Mor monor kunjabanar duwar khuliya
                                 Habitar  girigohe ti
                                 Kunjaraj aitai bulil pou
                                 Hunia …kanpatia…
                                 :jugal aratir taltanjalo
                                 Ngakkorani leilek nakori

n  Love embraces the creepers of love, I have lost myself in me; o, Shibani, open the door of kunjaban or grove of my mind. You are the lord of all. Just you hear the news, opening your ears, of the arrival of Kunjaraj, the king of the groves: receive him in his dual form (jugol rupa) reciting holy praises and let there be no carelessness in it.
Brajendra Kumar Sinha’s “tor salede” (For you) is a beautiful piece of poetry considering it’s form and content. All lines in the poem are written in Hexameter or
Syllables of six numbers in Aksharbritta Chhanda arranged in three divisions in each line:

                                 Tor salade    dukho jwala    habita pana
                                 Tor salede    mor bukede     jamer bana
                                 Tor salede    jonomhan          mankorani
                                 Tor salede    ahi dwiyogi     mam korani.
n  For you one has to get all pain and sadness; for you love remains in one’s heart; for you one has to waste his life; for you only one has to lose the brightness of his eyes.

Dhananjay Rajkumar has started a new experiment in form and technique and introduced a new pattern of poetry in the language commonly known as prosaic-poetry. His choice of words, selection of ideas and style of expression were unique and it had a revolutionary change in the field of B. M. Literature. His diction was completely in an urbanized form away from the literary style employed by the contemporary writers and naturally his poetry could not be appreciated rather condemned by general readers as an artificial exercise. However such type of allegations against modern poetry persists in all languages.
Dhananjay’s poem “Bukgor pouhan” is the beginning of an experiment of modern poetry that is prosaic in nature. The poem begins in rhymed verse form and after a quartet it destines to its prosaic form:

                           Nuwa boron peya tite dangar oile khanta,
                           Ki fulgore upama ding khanik kore changta;
                           Nounouase tor garigo satail aro kiya—
                           Tor ahigi kitarkate tharta ko nangiya.

            Prithibir habi sotyor esade kore poriborton or. Akdinkar kumari ningolgo aji purno jubotigo oya morangto ahigi secheiri.  Mi oubaka matouri

                          Moharani! Mi tor hukumor chakorgo oya asu.
                          Torka ful bisareya ane diluga,
                          Tor jangor nokhe rong gose dilu. Nupur pidadilu
                          
                          Tul tul korer khoyahan sokoya.
                          Tor salede mi gupone ahir pani bellu.

            Ascharya! Kobita ikorlei rani naile nari. – ar kuno kotha nei. Kanthi hane tebilhanor fuldanigo bagiya churmar oil. Rani baro nari kotha diyohanite asole akhan. Habi nariou rani oitara.

n  Having possessed a new bright colour you have become proud, let me see to which flower may I compare you. Why your body in its budding state blossomed fully? My eyes remain steady looking downwards.
n  All the true things in the world transforms in this way. That a young girl, once upon a time, matures and takes away her eyes from me. Then I tell her

n  O, the Queen! I am a servant to carry out your orders. I have brought flowers for you searching outside. I have polished your nails with colours. I have fitted nupur touching at your tender feet. I have shed tears for you privately.

Unbearable! A queen or a woman is must to write a poem.  No alternative. I have broken down the flower stand on the table in anger.  The meaning of a queen is synonymous to a woman. Each woman becomes a queen.
            In the prose section of this issue only a single essay captioned “Kalidasor Meghdoot” (The Meghdoot of Kalidasa) by Chandrakanta Sinha is available. Where the author discussed at length on various aspects of this poetic work by Kalidasa with quotations from the original Sanskrit text. This is a first attempt in Bishnupriya Manipuri literature that any important poetic work from the classical language has been discussed in details and elaborately.
            Next item is “Bishnupriya pourei sangraha” or “Collection of Bishnupriya Manipuri Provers” which is very significant in terms of ancient literature in the language. Smt. Nilomonjuri Devi of Siborangan, Senarup Sinha of Bikrampur and Bishnupada Rajbanshi have contributed in this noble task. Some of the proverbs are:
1.      Apodor goje kampot
2.      gor cheya nou borani
3.      mekurorang kata magani
4.      uduror kane ful pidani
5.      emari barton bulone kirtan
6.      mapade chapa marani
7.      katalo kata karani
8.      tekade nou bana
It is important to note that the proverbs store house of ancient literature and bear the testimony of the originality of a language.
The last forum for discussion is meant for the children, “konakor Mel” initiated by Sashimohan Sinha.  Intelligence test and a brief discussion on a science topic is the subject matter of this column.
In his note the editor, Brajendra Kumar Sinha, has raised a number of important points that may be summarized as under:
1.      The big problem lies before the writer is the problem in spelling and it is multiplying day by day. There is no uniformity in the system of spelling amongst the writers.
2.      There is no system to preserve archaic words; stories, songs and proverbs of ancient literature that have gone out of use day by day. There is every possibility of forgetting this precious part of literature in the days to come. It is the duty of every conscious man to collect and to preserve them as they are having the components of ancient history of the community as sell as of the language.
3.      We have failed yet to honour any of the senior writers like Ruhini Rajkumar and Krishnadhan Sinha. The Mahasabha may show their honour in its ensuing session.
4.      It is a matter of great satisfaction that the first issue of Pratishruti has received a warm welcome by the thinkers and serious readers.
In a footnote at the editorial page the editor has acknowledged the receipt of “Manjuri” (a collection of poems) by Kalasena Sinha (Hingala).

The Vol.III was published in the month of July 1969 (Ashad, 1375 Bang). This volume was dedicated to the sweet memory of  Chandra Badan Sinha, a prolific writer of verse for children  whose sudden demise has caused a great loss in this specific field of poetry. This volume starts with a poem “Parama” (the great mother) by Barun Kumar Sinha which reads as under:

                       Nongil firalhan ajikar dine
                       Jonomor sodh dena lagtoi jesadeu akdin
                      Parama—imar sade amar prithivi—
                      Hine-dukhe, pora-dora, nirmul ami,
                      Dou-datoya kalkorani amarka nagoi.
n  the flag is bent down in this day. One day we are to pay penalty for life.
n  Our earth is like that of the ‘parama’—source of eternal power (mother); we are rootless people in great distress. There is hardly any chance to save us at the mercy of god.

“Hoponor salede” by Dhananjay Rajkumar is a beautiful poem in prose form. The central idea expresses the dissatisfaction with the life and the loneliness of the poet. In midst of h displeasure a note of the bright imaginative power and a hope for life through dream of the poet is beautifully expressed:

                    “ajikali ratihan oibotai hophani greenroome sajiya na bacheitara. Moneil ousade hopn bajare na nikaltara. Thik napeile hopon ahan arak akhurum bodlani nuariar. Harou harou nagoi—pap pap nagoi—mrittur mohima nei—janar fam nei.

                    Jibon ahanat joubon ahanor din kom. Hopon artau. Kom . Din akeihan bidesar  sade nihsang or.

                  Mor ahir panitto junakor mingal peitou buliya koidin kadtu.”

n  The dreams do not wait for (me) well dressed these days. The wished dreams are not displayed in the market. Undesirable dreams cannot be changed with a liked one. Happiness is not happiness at all; sin is not sin; there is no greatness in death; no way to out.
n  The period of youth is very short in a life.  The dreams are shorter. Some days are lonely like an exile.
n  I have shed tears in so many days to think that the brightness of the moon be showered from it

A drama for a very short duration “Krishak samman samiti” by Indrakumar Sinha was highly appreciated by the readers.

      

Dr. K.P. Sinha’s treatises on Bishnupriya Manipuri language and spelling and on other subjects are worthy for reference. However the content of those essays are not above criticism. The essays or treatise on Rhythm titled “ Kavitar Chhanda Prabeshika” by Brajendra Kumar Sinha in Vol IV in June1970( Jyestha, 1379 Beng) is an first and successful attempt on the subject-matter. The same essayist wrote “Kavitar Antyamil” or “Rhyme in Poetry(Bishnupriya Manipuri)” in Vol.V, October 1971 is highly appreciated for the sincere and masterly treatment on the subject matter. The essay on Bishnupriya Manipuri poetry by Barun Kumar Sinha is also worthy to be highlighted for its sincere approach and for modesty and simplicity in language. The poetry of Brajendra Kumar Sinha, Madan Mohan Mukhopadhyay , Gopinath Sinha, Senarup Sinha, Dhananjay Rajkumar, Amar Sinha, and Samarjit Sinha are of high literary value. The successful experiment with poetic forms by Madan Mohan Mukhopadhyay and Dhananjay Rajkumar has brought a modern approach in Bishnupriya Manipuri poetry when poetry became prosaic in form. Among other new but successful story- writers and prose writers, - Prasanna Kumar Sinha and Gobinda Sinha are worthy of reference.

PANCHAJANYA ARJUNI


The Seventh decade of the last century is a glorious period for the Bishnupriya Manipuri society and for language and literature when a number of annual magazines published at different places. In 1970 the first issue of  “Panchajanya Arjuni” published by Manipuri Association, Shillong and it continued for seven years. The prose works of Dhwajaraj Sinha, Sahitya-sastri and Mahidev Sinha on Bishnupriya Manipuri linguistics, on history  and on other subjects are highly estimated and found invaluable. The man behind this periodical was Laksmi Kanta Sinha who was a prolific writer by himself and he wrote a number of good short stories. His pen name was Lo Kaa So.

CHINO EGO KUNGO

A publication of Shillong Vishnupriya Sahitya Samaj, the literary  periodical “ Chino Ego Kungo”, edited by V.D.K. Sinha and published and printed by V.R.K.Sinha from Shillong. Among the notable writers we may name Amarendra Sinha (story), Gopendra Kumar Sinha (story), Maghal, Srimati(story),  Lo Kaa So, Buhur and Sevadas(poem) etc.
The light very short story type compositions by Buhur, Magidei and Lo Ka So bring laughter and smile to the general readers.
Declarations by the publishers are as under:
  1. We have decided to observe a day for all those social worker who are departed and the day is fixed at Mahalaya on which we pay our tributes to all of our forefathers offering prays (tarapan), flowers and vegetables etc.
  2. We are unable to publish a number of articles from different writers. But due want of space we could not publish all of them. We are sorry.
  3. We request all the writers and social workers to increase the number of readers at their respective localities.
  4. The space provided for poetry is very limited. Publication of any article to be continued in different issues is avoided. Writings on patriotic, social consciousness, and didactic compositions are preferable.
  5. The agents and readers are requested to deposit their balance subscriptions.
  6.  The subscription for a single copy remains unchanged and is fixed at Rs 2/-.
  7. This years annual session of the Mahasabha is scheduled to be held at Kailasahar on Sripanchami.
  8. The Birthday of Gokolananda Geetiswami be observed ceremoniously on 22nd Magha this year.
In the last pages the national anthem, a story chosen from Grierson’s  LSI by Manala, “ Kachupata baro tempak” and a few quotations are written in Devanagari script. Probably the noble intention of the editor was to show how to write Bishnupriya Manipuri Language in Devanagari script which is the old  script of this language when the speakers ruled over Manipur.

MINGAL(1970)

The mouthpiece of the Patiala Book bank, - “Mingal” was published as the annual literary collection in Bishnupriya Manipuri language. Only three volumes of this magazine came out into daylight since 1970. The editorial board members were - Nirendra Kumar Sinha, Premananda Sinha and Kalasena Sinha. The third volume, being published in 1972, was dedicated in the name of those persons who have sacrificed their life in the struggle for liberation of Bangladesh. The editors were serious and progressive in their outlook that made the three volumes invaluable in the store of literature.
In first page of the vol. III, there is index of the contents along with a brief introduction to the writers. Considering the importance of the information available in this introduction I would reproduce it below translating into English  (the name of the author at first and it is followed by the name of the article within brackets and then the introduction):
Chanbabu Sinha – (Nuwajina, page-1) A Marxist writer and a social activist. His first poem “Nuwajina” is written in the year 1948.
 Madan Mohan Mukhopadhyay- (Disha, page- 8), poet of “Thoigo” and “Tenna Kokok” two Collections of Poems. These volumes of poetry attract the heart of the readers. Besides writing in his mother tongue, he has established himself in Bengali language also. He was the editor of the little magazine (in Bengali) “Phalak” published at Karimganj. He has a great contribution to our society.
Ramosena Sinha – (Bidruhi Kavi: Nazrul, page-7), He is known to the members of the Numius Sangha as their elder brother. He was famous in his student life for his talent but after losing his parents and his lone brother, he lost his mental balance. Now he lives in a world far away from the dark reality.
Gopinath Sinha—(“E Morone: Jonom Chhanda” - a poem) In his personal life he is known to be a politically conscious person ( of leftist ideology). But he is famous for his two volumes of poetry i.e. “Ningsing Arati”, a collection of romantic poetry and “Kanak Methel”, a collection of children’s poems.
Narottam Misra—(Rukh beiman, page-21) Besides being a reader and writer, he is a good but silent social writer. His contribution in “Phagu” and “Numius” is considered less in no way.
Geeta Mukherjee—(Duswapna) A sensitive writer. After taking her graduation in Arts stream, she has devoted herself for the development of literature.
Nandakumar Sinha—(“Ajite Mi Pagala”- a poem) For his deep interest in literature he writes in his mother tongue and at the same time he writes in Bengali too.
Ranjan Sinha—(“Pocketmar” - a story) For his technique his short stories yields much pleasure and interest to the readers. We find in him a great talent.
Nirendrakumar Sinha—(“Mon pagol” - a poem) He writes poetry, short stories and novels from his young age. Due to want of media for publicity his writings remain unattended by the readers. His poem “Bibhula” is highly appreciated for its maturity in technique.
Haripada Sinha—(“Batti Kar Yari,” - a poem) As a younger poet he has attained almost maturity in his writings. He tries to point out at the superstitions prevailing in the society and drawbacks in the civilization as a whole. We have a hope from him.
Kalasena Sinha—(“Sahitya Sadhanar Dik Ahan” - an essay) A prolific writer of poetry, short stories, drama and essays etc.
Kalanko—(Abashista Premik) A pen name.
            Chanbabu Sinha is one of the progressive writers who had flourished literature with revolutionary and communist ideology. In his poem “Nuwajina” he expressed his active determination to break the prevailing socio-political system so as to bring a new order in place of it:

                         Purana dinar pakh sal kariya
                         Nartei more cheyat thona
                         Nuwa dinar khouranghane
                         Monhan mor charta jana
--(You will not be able to keep me in the shadow of your old opened wings. My mind has destined to go out with the hope of a new day.)
In his poem “Disha” Madan Mohan Mukhopadhyay also bring forth his revolutionary ideas in a more poetic language, replete with imagery and with great mastery over the language:
                       
                        Mor deshe
                        Kurit thaite
                        Phool jhanger--
                        Mor deshe
                        Dwidin naite
                        Jhom bhager—

                        Harpeilu mi
                        Ekhurum esade naitai—
                        Biplob rakat naile
                        ‘Vietnam’ nau hangaitai!
n  (In my country the flower withers before blossoming, or nests damage in a day or two. I have understood it will not be in this way,-- ‘Vietnam’ will not be established without shedding blood.)

Gopinath Sinha also followed the same path with the above poets in his poem “E Morone:Janam Chhanda”:
                        Dhritarastrar rajyahan !
                        Duryodhan, Duusashan
                        Sakunimama!
                        --Napeitarai hama :
                        Tumar bel homeildin
                         Chanapa puril
                         Kurukshetra lalphame
                         Moipung rohil !

                         Rakatranga jinar bukut
                         Amar phiralhan
                         Nongtaihan nagai:
--(Is it the state of Dhritarastra ! O, Duryodhana, Duhsashan and uncle Sokuni ! –no body will bow down before you ( to salute ). Days of your warm reception are gone. Now the war- trumpet has been blown for Kurukshetra !
             In midst of the bloody society our flag will never come down.)

“Bishnupriya Sahitya Sadhanar Dik Ahan (Singla)” or “The direction of the development of Bishnupriya Manipuri literature” by Kalasena Sinha is a research-work on the development of  the literature in Singla area  i.e. at the places like Dullevcherra, Anipur, Garerbond etc. This is a serious study and it is an invaluable work.

KAIFAT (1973-)

A literary quarterly in the language started to have published from Patiala,  Dullevcherra, being edited and published by Haripada Sinha, bears much importance in the field of Bishnupriya Manipuri literature. It was first published in the month of Aswin, 1379 (Oct,1973 A.D.). The poems “Hunar Lehao Manipur” (the golden flower Manipur) by Madan Mohan Mukherjee, “Nuwa Prithibire Cheya” by Gopinath Sinha and a Children’s poem, “Baraya” by Kalasena Sinha are highly appreciated as good pieces of literature.  Mukherjee expresses his romantic longing for Manipur, the mother-land of his forefathers in his poem. Gopinath Sinha writes in a revolutionary mood:
                        “Bhietnam:
                          Amar tirthahan
                          Rakatar Gangahan
                          Upei Bahese—“
--- Bhietnam,  our shrine, there flows the Ganges of blood ( “Nuwa Prithibire Cheya” or “Looking towards a New World”). Here a thought for change or a progressive and revolutionary thought influenced by the communist international is expressed from the core of the heart of the poet.
“Baraya” bears a imagery of devastating nature in the month of April and it depicts a true picture of the strong current of the North-east Wind (storm) and it’s damaging effect on the life of the rural people. It reminds us of Shelley’s “Ode to the West Wind”. But the language and the mode of expression in  “Baraya” is quite different as it is meant for the children and written in rhymed light verse. However this piece of poetry will remain forever, highly appreciated by all, for the imagery and nobility in expression. In the same issue of Kaifat, Narottom Misra first tried to employ Arabic words in his poem “Jaliyat” successfully. Among other poets we may name Shyamananda Sinha, Nirendra Sinha, Satyabati Sinha and Moni are noteworthy. The essay “ Baran Dahanir Kal Nirnay” or “To find out the period of Rain-Invoking Song” by Dr. K.P. Sinha is an analytical essay in which he has advocated the formation period of this folk song in between the Second part of the 15th Century to the first part of the 17th Century. Other essays are “Ajikar Samaje Chatra-Jubak” of “The Present Day Youths and Students” by Gopimohan Mukherjee, “Samajhan Kunbede” by Maniraj Sinha and “Samaj Unnatit Ningolpir Pham” or “The contribution of Women on social Development” by Gita Mukherjee are commendable for their subject-matter and seriousness in approach.

CHITRANGADA (1974--)

At Guwahati the literary and social activities were reflected in the pages of “Chitrangada” an annual house journal of the Radhamadhav Sevashram Committee and edited by Biresh Ranjan Sinha. The first issue was published in the year 1380-81 Beng.(1974 A.D.)  The regular writers in this house journal are – Satish Ch. Sinha (poet and essayist), Krishnadhan Sinha, Sri Krishna Sinha(prose writer), Bratasu (Short story), Biresh Rn. Sinha (poet, story writer), Manikanta Sinha(poet), Shamasakhi Sinha (story writer), Guru Babusena Sinha(lyricist), Samarendra Sinha (story teller), Banabir Sinha( essayist), Gobinda Sinha (story-writer) and Brajagopal Sinha etc. It was an annual literary collection and only four volumes of the magazine have been published till this day. Guru Babusena Sinha, Nartan Bisharad(Manipur) and Badya Bisharad(Lucknow) has prepared the notation of a song “Doshabotar”, for the first time, a lyric prepared on the idea from Jayadeva’s Sanskrit poetic composition “Sri Sri Gitagovindam”.

PHALAL (1974- )

The unique literary periodical meant for children and edited by Mathura Sinha, “Phalal”, is worthy for reference. The first issue was published on “Sri-panchami Tithi”in 1380 Beng, February 1974. It was a quarterly magazine being published by Smt. Gita Mukhopadhyaya. Among the notable writers on children’s poetry and literature we may name Madan Mohan Mukhopadhyaya, Brajendra Kumar Sinha, Senarup Sinha, Gopinath Sinha, Samarjit Sinha, Dilip Kumar Sinha, Moura Sinha, Surabala Sinha, Mathura Sinha, Kamalakanta Sinha, Gurmohan Sinha, Barun Kumar Sinha, Nanigopal Sinha, Satyabrata Rajkumar, Kalasena Sinha, Shyamananda Sinha and Madhabi Sinha etc. The aim of this magazine was to set a standard Bishnupriya Manipuri children’s literature. Children’s rhymes, short stories, essays on children’s poetry, collecting folk literature name Apangar Yari ( the stories related to a fool), Jatakar Yari (the stories of  Jataka or Lord Buddha) and Pourei(proverbs) etc.were given due importance. Separate columns like “Prashna Koro: Uttar Ding” by Burima ( Prashna-Munch), and Rang-Berang etc raised very interesting topics giving information on literature, language, culture and various aspects of the Bishnupriya Manipuri society. The young readers were also allowed to take participation in the magazine giving answers to the puzzles or to the questions or to fill up the blanks set in the G.K. column. It has thus set an example for growing reading habit amongst the children and at the same time preparing them as the future reader-writers of the language. A number of new writers appeared in the filed of literature i.e. Enu Sinha, Gita Mukherjee and Sabita Sinha etc .The special issue  (Third issue, Sangkranti, 1384 Beng) on Senarup Sinha, the poet and lyricist bears historical importance. “Senarup Sinhar konakkal” by Aswini Kumar Sinha highlights the life of the poet who has left this earth forever a few days ago. A number of Children’s poem by Senarup Sinha, published in this vol., are significant in form and subject matter suited to the purpose. These pieces represent the poetic capability of the poet in writing rhymed verses for children. Among other notable poets there are Gour Mohan Sinha, Brajendra Kumar Sinha, Nonigopal Sinha, Kalasena Sinha, Harekrishna Mukhopadhyay, Mathura Sinha and Amarendra Sinha who occupy a respectable position in the field of children’s literature. “Raja baba” by Gita Mukhopadhyay is a short story of high literary value. “Apangor yari” by Aswini Kumar Sinha is a collection of folklore and narrates on the foolish activities of a fool. Moreover there is a collection from Jataka’s stories. The two columns,- “Rong-berong” and “Prosno Koro” serve information and provoke interest to the young readers. “Ahanir baxo mukeya” by jhorna Sinha gives pleasure and provokes unchecked laughter.


PANCHASREE (1975-)

Two monthly literary magazine published in each Ritu i.e. Grisma, Barsha etc as per India calender,  by the Panchashree Club of Silchar established in the year 1975.  Sukumar Sinha, the poet cum essayist has been editing the journal since its first publication in the Falgun-Chaitra months i.e. Basanta Ritu of 1382 (Bang) 1976 A.D. Nirupam Sinha is the sub-editor of it. The title itself signifies many things. It may mean Pancha-Pandava, Pancha-Bishnupriya etc at one level and at the same time it reminds us of “Panchasil”(Five sermons) as propagated by Lord Buddha. The editorial has highlighted the fact that The Panchasree Sangha  was established with the vision to enrich  traditional culture, languge and literature of the Bishnupriya Manipuris in the light of the democratic set up of the country i.e. India. To encourage the young people for own development in the field sports, education and to grow morality amongst themselves. It is the moral duty of the Sangha to encourage wearing of traditional dresses at all level.
            The first issue was published on the occasion of Gandhimela. In this issue the poem “Madhabi” by Krishnadhan Sinha and “’Chandrakola’r Barta” by Nanigopal Sinha deserve praise. A number of new faces appeared in it as writers of poetry. Of them the name of Sukumar Sinha first comes into our preview. His poem “Ratikar adhar—dinor mingal” (Darknes in night and light of the day) is admirable:
                           Jonakar mingale—
                           Premik preyasi
                           Bastove neyasi
                           Koti h’opon koti kolpona
                          Nuwa mingale nuwa prerana?
     --In the moonlight the lover and the beloved are not in the real world. With so many       dreams and imagination, is the fresh light encourages them?

Among other notable poems we may name— Nityananda Sinha’s “Imar yathang”, Krishnamohan Sinha’s sonnet “Pancha Bishnupriya”, Rabindra Kumar Sinha’s “Sachak”, Sanjay Sinha’s “Amar Dada” and Arati Sinha’s “Jagarani”. In prose section Jagat Mohan Sinha’s “Jayatu Gandhi” depicts a brief sketch on the life and works of Mahatma Gandhi. Amulya Kumar Sinha’s “Bharot baro Manipur” is an essay on the history of Manipur in short especially in its mythological background. “Siemdokha” by Biresh Ranjan Sinha is a story based on the Kachari folk tales. This story is pleasurably readable for the simplicity of language and expression. Bela Sinha’s first experience in writing with her short story “Pathemerake”( On the way) is admirable. Moura Sinha’s “Sadhana baro puja” is a romantic story in a unique style. The last topic in this Vol. is “Quiz” initiated by Moura Sinha.
            The second vol. of the first year appeared in the month of September 1976 ( 12th Aswin 1383 Bang). The beginning article is a translation of Sri Gitagovindam by Jayadeva of the 11th century.  Only a part of the whole work is available in this issue. This part bears the testimony of the good command from the author over the Bishnupriya Manipuri language. The essay “Panchasree” by Jagatmohan Sinha is a humorous but a serious composition and it explains the various significance of the title of the journal.
            “Obosthar kotha” by Sashikumar Sinha is a piece of prosaic poetry which both verse as well as prose forms are employed by the poet maintaining a balance in his technique. The poet expresses his anguish over the artificiality of this world:
Janam ahanorang jaram naile uponir sokti nei
Suddha sorol antore jogot palok,
Kotha ahane hajar sobdor malok,

Athali matir mukut pidiya, rong kora pichumlo muksi muksi diya, hilor murtir munge
Mikup ahano obhinoi koranir somoi nei
    --One cannot understand anything if he is not born to a life; the world be illuminated through its purity in heart; a sentence is the mother of so many words. There is no time to show the art of acting in front of an image of stone, - wearing an earthen crown with smiles over the coloured eyebrows.
 And at the same time it is also true that he is not frustrated rather he has deep love for life. He says:
Adha-kacha pude pude, more-more namoria asu, a smoshan ehanor buke til hichediya
Ashirwad thoya jauriga,--mor sotyo sadhonar gam bindu akeigoi mukta folok

Mrityumoi jogot ahano preme purno ok, omor chetona sristi ok.
Ajikar mor obosthaehane chirodin tumar obosthahan,-
Habita pullap kore
Bidai duniya tore !
  --Lying in this grave, -burning but incomplete, dieing but not dead, spreading tils over the heads, with best wishes I am leaving this world; let each drop of sweats of my true devotion be transformed into pearls. Let this mortal earth be filled with love. Let the consciousness be grewn forever. This condition of myself today will last for you ever. Giving all out of me, I bid you farewell. Oh! sweet world.
               The song “Shringar Roso” by Surachandra Sinha and a sonnet “Akbor” by Promoda Sinha of Katakhal are praise worthy. The one-act play set in five scenes, “Bhagyochokro” by Nirupom Sinha, is commendable. “Itihasor jhapsa pata” a story on historical background from the life of Mughal king Akbar by Moura Sinha is evokes interest to the readers. “Montrile amar siksha” by Tarani Rajkumar is a report on the Montril Olimpic games. “Kutir silpot amar asor” by Promode Chandra Sinha is an informative composition stating the position of Bishnupriya Manipuri handloom in cottage industry.
            Panchasree second year first issue was published on Twenty Fifth February, 1977, on the occasion of the 30th session of the Nikhil Bishnupriya Manipuri Mahasabha at Rajargaon, Patherkandi. The editor’s note welcomes the Mahasabha session. Secondly he addressed all to take oath on the following:
  1. To make a habit using original and archaic words in everyday speech.
  2. To think our mother tongue as an Aryan and superior language; not to be worried in using it in writing letters, in invitation cards for wedding and for other social ceremonies  
  3. To upgrade the systems and machines in handloom industry.
  4. To use mother tongue in each embroidery work.
  5. To encourage the students for submission of articles in Bishnupriya Manipuri language to the Mouthpieces of their respective institutions.
  6. To encourage the girl students having traditional dresses corresponding to their respective school/college uniforms.
  7. To organize cultural program in own mother tongue by the students in their respective institutions.
  8. To collect ancient folklores or folksongs  in the language to enlarge the stock of our literature.
  9. Both the characteristics in the language – Rajargang and Madoigaong words to be used in literature to enlarge the boundary of our language.
  10. The girls and women are requested to participate in the field of literarure.
  11. Not to waste a talent with exaggerating praise.
However, the last suggestion is a point of debate.
            The Panchasree remained silent for 15 years for many reasons. Probably it was due to the diference in opionion among the workers of the Sangha over the social coflict within the Mahasabha. However, in its 17th year of formation of the Panchasree Sangha, the house journal again came back into daylight. The encouragement it yielded from the Luwarpowa Session of the Nikhil Bishnupriya Manipuri Sahitya Parishad (9- 10th October 1992). The editor has expressed his special gratitude to the present writer and Nitu Sinha for his rejuvenation. The seventeenth year first issue was published on 27th October 1992 on the occasion of the 123rd Birth Anniversary of Sri Sri Sadhuthaku Bhuboneswar. Practically it was the fourth volume of Panchasree.The Editorial Board has been formed as the following:
 Editor- Sukumar Sinha; Advisors- Jyotiprakash Sinha,(Silchar), Nonigopal Sinha,(Gunjung), Sashimohan Sinha(Siborangan), Jogendra Kumar Sinha(Silchar), Hemkanti Sinha(Kakching) and Barindra Kumar Sinha(Silchar).
“Panchasree” by Jagat Mohan Sinha is the continuation of his essay from the previous issue. “Amor sohid Rajbabu” by Sashimohan Sinha is the biography of the departed young leader, Rajbabu Sinha, a myrtyr in the hands of enemies who wanted to prevent him work for the development of this backward community. “K.Juheto Sue” by Sukumar Sinha highlights the social activities of this Naga leader.  “Khatol Pakok”( a kind of bird) by Rasaraj is a humorous prose composition.”Dolan ipur mankole” by Pagala Oja is of the same nature. In his prose writing “Sadhuthakur baro Bishnupriya Manipuri Samaj”, Barindra Kumar Sinha has depicted various directions of the life and works and activities of Sadhuthakur and establishes his relevance to philogophical and social field. “Belitik” is a short story by Narendra Thakur.
            In its 18th year 1st issue (5th Vol.) published on 15th Feb.1993, Swapan Kumar Sinha replaced Nirupam as the Sub-editor of the journal. The notable writers are: in poetry – Minarani Sinha of Rupagram(Manu Ago Oitei), Sanatan Misra ( two numbers of Choupadi(quartets) namely “Acrostic” and “Bhashajnan”) and Swapan Kumar Sinha (Junakor Rati) and in prose-  Pagala Oja (Dolan chaubar hojokor doha), Jogendra Sinha (Teipang), Jagat Mohan Sinha (Chagi lamchik), Rasaraj (Mekur), Shibendra Sinha (Bangladesh baro Bishnupriya Manipuri).

GODHOLI[1976-]

Here special mention may be made of “Godholi” edited by Rabindra Sinha.

BORAK PROBAHO

“Barak Prabaha” a bilingual journal had contributed a lot for social development.
MATAME (1977—)

This is a unique venture when a magazine of poetry only published in Bishnupriya Manipuri language. It is possible only because the editor of the periodical, Champalal Sinha and sub-editor, Mr. Sudhanya Sinha who are poets by themselves. Only two issues of this quarterly literary journal published and its first issue appeared in the month of Aswin 1383 (October 1977). The second vol. published in the month of Push, 1383 (December 1977). The opening poem is a piece of modern poetry, “Ghumhan” (Sleep) by Dhananjay Rajkumar and it is highly appreciated for it’s maturity in technique and use of language, iamagery employed and choice of subject matter of the poem quite different from the contemporary writers:
                           Tor ahigit ghum, garigot ghumhan
                                           Agas chulor loge ghumhan chepose meithonge.
                           Uddhata bukgou koti osohai oya ase
                                                          Ghumhanor tole.
  --Sleep in your eyes, sleep in your body, sleep remains very close to your face along with a piece of hair. Your arrogant breast is lying under sleep helpless.
A dozen of poets whoch attained maturity in the language had allowed their poems to be published in this magazine. Their names with their respective poems are as under:
Brajendra Kr. Sinha’s “Boronhan”(the rain); Harekrishna Mukherjee’s “Jibon- Tragedy”(tragedy in life); Shyamananda Sinha’s “sour kovita kotohan”(a few lines on childrens’ poems); Champalal Sinha’s “Nari”(the woman); Sukanta Rajkumar’s “Tor bore”(your blessings); Abhay Kumar Sinha’s “Atripta kamona”(Desires unfulfilled) and Dwijendra Kumar Sinha’s “Swami Beyapar dharma”.
 Jibon-Tragedy is written in verse form and lines are desined in quartets consisting of six numbers of quartets in total. This poem is an expression of romantic longing for life with a note of sadness in it. Sometimes the imagination of the poet has been extended to the international arena crossing the boundary of his own country as well as his society:
Rasiar ‘Stepfame’- Pushkinor lame lame
Epeir lehao fulgo, muksi diya satose;
Momtajor rupor kotha jibonor biroho byotha
Hate hate lengkoria tajmohol banase.
 The jasmine flower of this locality has blossomed smiling in Russia’s ‘Stepfam’, the country of Alexender Pushkin. It has built a Tajmohol slowly and slowly mixing the colourful memory of Mumtaz with that of the feeling of pain due to separation from life.


AMAR POU

During this decade we find “Amar Pou”, a weekly journal being edited by Sarojini Sinha and published at Ishabpur, Kailasahar.

JATRIK

The title of this journal was replaced by “Jatrik” later on
.
TRIPURA CHE (1982--)

The eighties of the last century has brought landmark in the history of the Bishnupriya Manipuri journals when the Govt. of Tripura has begun to publish “Tripura Che”. Samarjit Sinha was the editor of the journal and Anukul Sinha was the Sub Editor. At present Anukul Sinha is the editor of the journal. “Tripura Che” has brought a change in the literary language. Among other notable writings “Lampoipar Teipang “ by Bimal Sinha and “Polang Agor Yari” by Indrajit Rajkumar bear high literary value.

NUWA ELA

“Nuwa Ela”, started in the first part of the eighties of the last century, has made history for its long twenty years, leaving apart the period of a break of hardly two to three years from 1993-95, continuous invaluable service to the language and literature and in other social fields. It has thus set an example and record in the history of the Bishnupriya Manipuri journals as well as in literarure. At the starting years it was published as a two-monthly lietary journal being edited by Rajendra Sinha and published by Sandhya Sinha. But during the recent years it has taken the shape of a monthly journal. For a couple of years Simu Sinha was the Managing Editor of the journal. The chief patron cum guiding force behind this magazine is Chandra Kanta Sinha who is a poet, an essayist, a critic and a dramatist by himself. A galaxy of new writers appeared in the field of literature through it. Of them we may name Biswajit Sinha, Bimal Sinha, Champalal Sinha, Sudhanya Sinha, Dils Debojyoti Sinha, Srikanta Sinha, Sandhya, Sabita Sinha, Mina Sinha, Manashi Sinha, Nitu Sinha, Ranjit Sinha, Sanatan Misra, Prabhas Kanti Sinha and the present writer etc.

KAAKAI

Kaakai” edited by Anita Sinha has stamped their impressions for social development

INGAL NGAL (1986)

Declared as the two-monthly literary magazine of the Gandiv Sahitya Songsod published at Kailasahar. The editor and sub-editors are Pratim Kr. Sinha and Ajayendu Sinha (Apu) respectively. The third volume was published on 6th February 1987. This magazine has worked for speeding up literary activities in the state of Tripura as a whole and particularly in the Kailasahar area. It has thus contributed a lot in the development of Bishnupriya Manipuri language and literature.
            In the third volume there are a number of writers, who has rich ability in them, contributed their good writings. Of them we may name - Nandakumar Sinha (writer of “Nungei” – a light farcical story); Pranprotim Sinha (writer of a biography of “Ngouba Ojha”- a master performer in musical instrument  - Mridanga); Mahendra Sinha (lyricist of “Cherukadhon”); Benimadhab Sinha (poet of “Ingal ngal”); Ajayendu Sinha (essayist of “sabhyatar mimange”- “in the light of Civilization”); Nirupama Sinha (poet of “khongnem”- a children’s verse); Pratimkumar Sinha (poet of “mor desh”); Anjana Sinha (poet of “mor loge”); Dibakar Sinha (story writer of “leishigo”) and Bijon Sinha (essayist on “Jai ima Bishnupriyar jai”) etc. Sadhana Sinha’s “chengi” is a light composition with full humour. Samiran Sinha’s “Bachhuror talabi” is an essay on how to take care on the calves and such type of articles on Veterinary science is an first attempt in the language.



NUWADRISTI

“Nuwadristi” edited by Anjana Sinha.

KALOR KATHA
“Kalor Kotha” edited by Bhimsen Sinha,

BELI

Beli” by Anukul Sinha,

ANKUT (1991)

This literary two-monthly magazine first published on 1st June 1991 at Kailasahar edited by Haridas Sinha. The title signifies a Holy place near Kailasahar in the state of Tripura. Brajendra Kumar Sinha’s “Koi jug thaya” is a romantic poem. Dils Lakshmindr Sinha’s “Leirapa”(Pauper) is a piece of modern poetry and it reads as under:
Amatik leira asu ehan
Harnapasu.
Napal thomkoriya paloni monahilu
Janam ehanat.
Somudrore matlu – ‘khamo’
Hakhanore matlu – ‘supoya ay’
Ur ur longleire lou ago dilu – ‘jum mar’
Akgoyou nakorla. Nathoila
Mor kothahan.
………………..
………………..
amatik leira asu ehan
agete harnapasu.
n  I did not understand that I am so poor. I sought to live a lif with pride. Asked the sea – ‘stop’; commanded over the sky –‘come to a closer’; cried towards the noisy storm – ‘silence’. Nobody obeyed. Nobody responded. ……… I did not know it earlier that I am so poor.

Other notable poets are: Benimadhab Sinha (Ningsing), Ajayendu Sinha (udur na tanu), Sagar (Kungo ti) and Debashis Sinha (Fansi). The prose writers are: Prasanna Kumar Sinha (Arakou hoipat ahan) and Dibakor Sinha (Fail- a short story). Bijon Sinha’s  full length play, “Mengsel”, is designed to be published serially.
The third vol. of Ankut appeared in the month of November 1991. The editorial highlights on the significance of Birth Anniversary celebration of Sri Bhuibaneswar Sadhuthakur.
            The poets in this vol. are: Brajendra Kumar Sinha (Pana), Dils Lakshmindra Sinha (Jina baro jonomor), Benimadhab Sinha (Ima), Debashis Sinha (Tal), Papori Sinha (Subhasita Boli), Swarna Sinha (Biswas baro asha) and Uttam Sinha (Napal). The short stories – “Ordery jiput” by Nandakumar Sinha, and “ahir panir khourange” by Debashis Sinha are praiseworthy.
            The fourth vol. published in December’91- January 1992. This volume bears great significance as, in the true sense, the biography of Gokolananda Geetiwami was published for the first time. It was due to the all out and sincere efforts by Haridas Sinha, the editor of the magazine, that it became possible. It may be noted that Gokolananda Geetiswami is the first serious and prolific writer amongst the Bishnupriya Manipuri poets. It is due to him the language has earned its popularity as a medium of expression of poetic feelings and in other intellectual exercises. He is the pioneer, prophet, minstrel and harbinger of new thoughts of enlightenment. Among the prose writers there are: Srikanta Sinha (buliya ahikga brindabone), Nandakumar Sinha (ras), Manas Sinha (shraddhaban lobhote jnanam). Stories by Pratim Kumar Sinha (Madam), Kaliprasad Sinha (Pankalpa Golapgiri), Babulok Sinha (Mahadevor lohong) are admirable.
            The poets are Amar Sinha (Ningsinge), Samarjit Sinha (Somajhan), Dils Lakshmindra Sinha (Kobitar barota), Sudhanya Sinha (Astitwar Songkote), Purno Sinha (Punchi) and Santababu Sinha (Huro jina).     
After the publication of this volume “Ankut” remains silent and there is no sign of its re-activation til the date.




CHINTA (1992-)

This literary quarterly edited by Smi. Santi Sinha first published in the month of August 1992 at Silchar by Sibani Sinha. Cover page of the magazine designed by Sakti Kumar Sinha. It was published due to a collective effort by a group of young people of Narsingpur area name Smritikumar Sinha, Nishikanta Sinha, and others in addition to the names mentioned earlier.
The prominent writers in this magazine are:  Dhananjay Rajkumar (poetry), Golapbabu Sinha (Prose), Indrakumar Sinha (prose), Smritikumar Sinha (short story), Dr. K. P.Sinha (prose), Smt. Santi Sinha. Regular writers are: Nishikanta Sinha, Sibani Sinha, Niti Sinha, Sukumar Sinha etc.
This magazine too did not last long due to miserable response it received from general readers.

LOKTAK(1992-)

The first issue of “Loktak”, the mouthpiece of the Nikhil Bishnupriya Manipuri Sahitya Parishad, Central Committee, was published, as the “Prostabona sangkhya” or “starting issue”, on 9th October 1992 at the Joint Conference of the Sahitya Parishad (Central and Assam State Committee) at Lowairpowa. The editorial board consists of Prof. Barun Kumar Sinha, Prof. Birendra Sinha, Dils Lakshmindra Sinha, Mathura Sinha, Mongolbabu Sinha, and Sudhanya Sinha.
The editorial has highlighted the significance of the time at which the first issue was published. It is the season (month of September-October) to remember our forefathers and to pray to Goddess Durga to have their blessings and strenth so as to fight against all evil powers. Moreover it is the season of Rasalila, an epitome of festivity and devotion and of joy both from religious as well as social point of view.
The term Loktak symbolises the past of the Bishnupriya Manipuris. It represents their love, hope, smiles and tears, contentment and pain and at the same time it symbilises their continuous struggle against their antagonistic forces in a black period of history when they were driven out of Manipur, their homeland. Loketak is not merely a lake of confined water, it has its own undercurrent through the blood of each and every Bishnupriya Manipuris.
Literature has its own life-sap, humour, happiness and wit that make the life witty and colourful.
The editorial has given due importance on the just concluded Gana-procession and central jamboree at Gandhi Moidan on 21st September 1992 organised by the N.B.M.Students Union, Assam State committee.
            This volume starts with a modern poem in prose form by Barun Kumar Sinha captioned “Boron dahanir ela: matek ahan” (Rain –invoking song: for the time being).
The poem is dedicated to Gopimohan Mukhopadhyay and it reads as under:
            Oudin amar silchore ahanir planhan dilosil……Manipur,- mor chari pachdinor deha Manipur—beleya ahanir matamhan kada oil………Mikup ouhanat dukhor chheyago gojhanat poril para.
            Khumolor mati hukasil akdin. Boron ahanor sale oubaka amar ima indole ela diya diya sorarelorang bor magesila. Khorar baro khourangor tenna kokosil…..
            Houponortao hounabi matra ahan ase sat. Ouhan laloya janar age ghumhan bager. Tourist bashanatto dehesilu kachare anar purana pothgo. Ebakau dehuri para: rati- madan bou nei amar apa bopa habi ou pothgo iloya owar bagone  boke khourange aya epei phowoilaha. Hunar Manipur beleya.
            Ebakate kouli khannai sar oil. Ti more kha kore cheile miou tore ousade cheilu. Bitor ego huke jarga para: boisakhhan homeite na-homeite jeth ma’r khoranhane lamlose ebaka……
   --That day the departure of our flight was delayed. ….Manipur that I have visited for four – five days only— the moment has come to a closer to bid adieu. ….As if a shade of sadness cast on me.
   The land of Khumol was dried one day. The girls and women folk prayed to the Lord Sorarel with singing and dancing. The draught and longing (for rain) were satisfied….
       I think there is a limit in cordiality of a dream. There is a limitation of gentleness of dream. My sleep breaks off before it crosses that limit. I have seen the old way to Cachar while seating in the Tourist Bus ( of Manipur Govt.). As if I am looking at present too: in days and nights our forefathers were in exodus here, coming through this path, due to Burmeese attack (Owar Dhawa). They left their dear land, Manipur, forever.
        Now quarreling (amongst ourselves) is the ultimate truth. Whenever you lookdown me in hate I reciprocate it. As if the my inner soul is drying up: the draught of the month Jyestho(May) has captured the land before the departure of April.



KALOR KATHA

NUWADRISHTI

SARAREL

“Sararel” a periodical literary journal edited by the present writer is also mentioned for statistical purpose.
Apart from the above a number of other literary and socio-cultural journals are there which lent commendable contributions for the development of the society. We may name “ “Ingal Ngal” by Pratim Sinha,” “Numius”, “Angkut” by Haridas Sinha, “Beli” by Bidhan Sinha, “Sachak” by Monika Sinha, “Houpan”, “Chetana”, “Kalor Katha” by Brajendra Kr. Sinha, “Sudeshna” by Sukhada Sinha,”Bhuban Mela” by Shamananda Misra, “Arjuni Manipuri” by Sudhanya Sinha, “Singla” by Nitu Sinha, “Purnima”, “Chinta” by Santi Sinha,“Pouri” by Uttam Kumar Sinha, “Ebaka” by Subhadra Sinha, “Satyam” by Nandeswar Sinha (Presdient of the editorial board), “Ningsing” by Kalasena Sinha , “Lehaunu” by Anita Sinha and “Ithak” by Sangram Sinha, “Jagriti” by Dipok Sinha and “Kalor Bau”etc.
In this discussion I have included all sorts of magazines, and periodicals as well as weekly/fortnightly journals. However, I would frankly admit that there is every possibility of an unintentional omission to refer a few of the journals and a number of eminent writers.
Lastly to add that in most cases, in spite of sincere efforts made by the editors cum publishers, many of the journals face premature death due to crash in financial support. However in their

short lives they have rendered a precious service towards the society in its manifold development and progress. The journals do not only bear the testimony of the language, literature and cultural aspects of the society, it represents our past, our present giving directions for the days to come.

REFERENCE BOOKS:
  1. Allen, B.C.: District Gazeteer of Assam, Naga Hills and Manipur, Vol.IX,Pt-II,Shillong 1905.
  2. Brown, R.,FRCSE: Statistical Account of Manipur, 1873, Calcutta,reprinted 1975, Delhi.
  3. Chatterjee, S.K.: Bangla Bhashatattver Bhumika, Calcutta, 1974.
  4. Choudhuty, K.C.: History of Greece
  5. Dalton, E.T.: Descriptive Ethnology of Bengal, Calcutta, 1970.
  6. Deb, Ranendranath: Srihatta Parichai, Kolkata, 1997.
  7. Dun, E.W.Captain: Gazeteer of Manipur, Calcutta 1886.
  8. Gaite, Edward: History of Assam, Calcutta, 1963.
  9. Grierson, G.A.: Linguistic Survey of India, Vol. III,Pt- 1,II & III and Vol.V,pt-I. 1891.
  10. Guha, Upendra Nath: Kachharer Itibritta, Guwahati, 1971.
  11. Hodson, T.C.: The Meitheis, Delhi, 1989.
  12. Jonestone, James: My Experience in Manipur and Naga Hills, London,1896Keith A.B.: A History of Sankrit Literature, First Edn (reprint) 2001.
  13. Nabakhendra: Khumol Puran, Translated by Sinha Nabadwip
  14. Nath Raj Mohan: The background of Assameese Culture Ed.        Published at M/s Lawyers Book Stall, Guwahati
  15. Majumdar R.C.: The Aryan Expansion in North Eastern India, Imphal, 1966.
  16. Mackenzie, Alexander: North-East Frontier of Bengal, Calcutta, 1884.
  17. McCulloch, W.: An Account of the Valley of Munnipore and the Hill Tribes, Calcutta, 1852.
  18. Pathak Dr. Ramesh,: “Asamiya Bhashar janma aru bikash samparkiyo bitarkito mat”, Assom Sahitya Sabha PatrikaVol.48.,No 1, April-June, 1992.
  19. Pemberton,B.R.: Report on the Eastern Frontier of British India, 1835,Reprinted, Gauhati, 1966.
  20. Purkait, Nikhilesh: Bangla, Assamiya o Oriyar Upabhashar bhougolik jarip, Kolkata, 1989.
  21. Sastry Gaurinath: History of Classical Sanskrit Literature, Second Edn, 1960.
  22. Sattar, Abdus: Aranya Janapade,
  23. Sen Sukumar: Banglar Sahitya-Itihas, Fifth Edn, 2003, published by Sahitya Academy.
  24. Sen Sastry, Murarimohan, Dr.: Bhashar Itihas, Part-1, Kolkata, 1991.
  25. Seram A.K.: Bangladesher Manipuri- Troyee Sanstritir Tribeni Sangam, First Edn 1996, Agami Prakashani, Bangladesh.
  26. Sharma A.K.: Manipur The Glorious Past, New Delhi, 1994.
  27. Sinha Bhulanath: “Mahasabha Lingkhatar Kheltame”– Sararel 3rd & 4rth year 
  28. Sinha Chandra Kanta:“Purana Patrikar Yari”, Nuwa Ela , 4rth year 2nd issue
  29. Singh, L.Ibungohal: Introduction to Manipur, Imphal, 1969.
  30. Singh M.Kirti, Dr.: Religious Developments in Manipur in the 18th & 19th Centuries, Edn.1980 published by Manipur State Kala Akademi.
  31. Singh, R.K.Jalajit: A History of Manipuri Literature(Vol.1 – from 8th Century to 1709 A.D.), Second revised edn, 1987, Imphal.
  32. Singh, W.Yumjao: An Early History of Manipur, Imphal, 1967.
  33. Singha, Mahendra Kumar: Manipurer Prachin Itihas(pt-1), edited by Purna Dev Sinha, Jorhat, Second Edn 2003.
  34. Singha, J.M & Singha Birendra Prof.: The Bishnupriya Manipuris and their Language, Silchar, First edn, 1976.
  35. Sinha, Bidhan: Ethnic Culture of Manipur, Guwahati, 2002.
  36. Sinha, K.P.,Dr: A Note on the term “Bishnupriya Manipuri”,a monograph, Silchar 1975
  37. Sinha, K.P.,Dr: Bishupriya Manipuri Bhashatattvar Ruparekha, First Edn, 1977, Singari.
  38. Sinha, K.P.,Dr.: An Etymological Dictionary of Bishnupriya Manipuri, Calcutta, 1986.
  39. Sinha Nandeswar: Bhashatattvar Ruparekha- Alochona Ahan, Sararel 1st yr.2nd issue, 3rd & 4th year.
  40. Sinha Mangalbabu: Bishnupriya Manipuri Bhashatattvar Samiksha 1st & 2nd part, Silchar, First Edn 2002 & 2005.
  41. Sinha, Ranjit Prof:Sinha Swadhinata Sangrame Bangladesher Manipuri Samaj(1901-1971), Bhanugach, Bangladesh, 1999.
  42. Sinha, Ranjit Prof: Aksharar uari, Bhanugas, 2003.
  43. Tunga S S: Bengali and other related dialects of South Assam, First Edn, 1995, Mittal Publications, New Delhi.
  44. The Mahasabha Review, edn, 1970.

5 comments:

  1. Nice Blog! you provide very useful information in it.
    Supplier of Sandstone

    ReplyDelete
  2. Nice Blog! you provide very useful information in it.
    Supplier of Sandstone

    ReplyDelete
  3. Mahendranagar: The highest mountain of Manipur is Meghaparvata. The Aryan name of which was, as mentioned in Adi Parva of the Mahabharata (page–213) was Mahendra parvata. The Meiteis translated this name in their own tongue and named it “Nongmaijing”. Mahendranagar or Mahendrapur had been derived from Mahendra parvat. this info is totally wrong.

    ReplyDelete
  4. nongmeijing is not the highest mountain in manipur get your fact right.

    ReplyDelete
  5. Why did you collecting the wrong information for this blog,don't try to wasting time for readers

    ReplyDelete